英訳したのですが。。。
お互い好意を持って電話・メールのやり取りをしているのですが、私の英語力の無さが原因で先日少し誤解が生じました。今後も起こりうることなので、事前に正しい文章(?)で一言言ってあげておきたいのです。
----------------------------------------------
貴方が私について知りたい事があれば、どんな事でも質問して欲しい。
今までの会話の中で再確認したい事でも結構です。
私は誠意を持って返事をします。
しかし今の私は英語が不得意なので、辞書や翻訳ページを使って貴方のメールを読んだり返事を書いたりしています。
そのため、文章が間違っていたり理解できなかったりする事もあります。
誤解が生じることもあるでしょう。
でも私を信じてください。
私は貴方の事をもっと知りたい。
貴方の言葉が理解出来るよう勉強していきます。
2人のメールは私のプライベートです。
誰にも見せる事はありません。
その為英文に間違いがあっても許してください。
-------------------------------------------
分かりやすい言い回しなどをご指導下さい。
I want you to question on any thing if there is what you want to know about me.
until now,Thing that wants to be reconfirmed in conversation.
I answer with sincerity.
but,i read your mail and am writing in return by using the dictionary and the
translation page.
There might be a thing that sentences cannot be wrong, and understood.
The misunderstanding will be likely to be caused.
but,please believe me.
I want to know your thing more.
To understand your word, I study.
The E-mail of two people is private of me.
There is no thing shown to anyone.
Therefore, please forgive me even if the mistake is found in English.
お礼
お礼が遅れて申し訳ありません。 お忙しい中早々にお答えいただき、ありがとうございました。 お墨付きを頂きましたので、これで安心してカードが作れます(*^_^*) でもSPS700様がお書きくださった言い回しのほうが解りやすい!