- ベストアンサー
英訳で「これからも仲良くしてください」は?
初めて質問します、宜しくお願いします。 現在高3なのですが、卒業に向けてサイン帳(住所、メッセージ、好きなものなどを友達・先生に書いてもらうもの)を手作りしたいと思っています。 そこで、その最後に、 「いつも本当にありがとう。これからも仲良くしてください♪」 という意味の英語を入れたくて(英語の方がデザインがすっきりするし、ストレートな感じがするので)、考えたところ、 I'm so greatful for all of your kindness and I want to make our friendship more deeper, so, take care! という感じになったのですが、変なところなどないでしょうか? (個人的には and I want~からおかしい気がします・・・) できたら、「これからも」というところは、これからも同じように、というよりはもっと発展していきたい、っていう意味をこめたいです。 つたない英語ですが、添削宜しくお願いします!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 1.記念帳のメッセージということですから、簡潔でインパクトのある短文がいいと思います。 例: Lots of thanks to all! Our friendship forever more! (直訳)「みんなに沢山の感謝を!私達の友情をいつまでも、もっと深く!」 →(意訳)「みんな本当に有難う。私達の友情がいつまでも、さらに深まりますように!」 ぐらいでいいのではないでしょうか。 2.その他の例としては 例: Many thanks for your kind heart! Hoping our friendship forever more! (直訳)「みんなの優しい心に沢山の感謝を!私達の友情がいつまでも、もっと強くなることを願いながら!」 →(意訳)「みんなの優しさ本当に有難う。私達の友情がいつまでも、もっと深まりますように!」 などもあります。 3.インパクトを出すには、各単語の最初の一文字を大文字にするのもテです。前文大文字だと、読みにくいので最初の一文字だけです。 以上ご参考までに。
お礼
ありがとうございます! こんなに綺麗にまとまるものなんですね~、感動してしまいました! 下の方を使わせていただこうかな?と思います。 細かいところまでアドバイスありがとうございました><*