• ベストアンサー

reallyの意味について質問です。

reallyの意味について質問です。 really a symbol of the sport. 「a symbol of the sport」を「really」で強調していますが、 英語の得意な知人は「このスポーツ自体の象徴」とか「このスポーツ界全体の象徴」 と訳しました。「真の」という意味が転じたと思うのですが、 これは的確な訳なのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.2

>really a symbol of the sport. まず、出典をあきらかにして欲しいですね。 さてこの「really」ですが、いわゆる「メタ言語」だと思われます。 具体的には「a symbol of the sport」という語句に言及しているということです。 「真実の気持ちを表現すると『スポーツの象徴』という言い方になる」という意味です。 「メタ言語」については「意味論から見た英文法 毛利 可信 (著)」単行本: 334ページ 出版社: 大修館書店 (1972/01) を参照してみてください。(いい本ですので是非お読みください。) *「メタ言語」が分からないプロの翻訳家の翻訳は誤訳が多いですね。 以上、参考になれば幸いです。

twopockets
質問者

お礼

量が多いので肝心なところだけを書き込みました。 もっと情報を出さなければダメですね。 「メタ言語」ははじめて聞きました。 これから勉強したいと思います。 回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

直訳すると,本当にスポーツの象徴、のようになるかと思われますが,肝心の動詞が示されていませんので、「このスポーツ自体の象徴」とか「このスポーツ界全体の象徴」意訳した真意はよくわかりません。翻訳は出来るだけは直訳するのが望ましいとは思います。

twopockets
質問者

お礼

情報不足でした。 回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A