- ベストアンサー
簡単な文章ですが英訳をお願いします。
簡単な文章ですが英訳をお願いします。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 誠に申し訳ありませんが値引きはしておりません。 ただし、あなたがこの商品を落札したら、送料は無料にいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
誠に申し訳ありませんが値引きはしておりません。 ただし、あなたがこの商品を落札したら、送料は無料にいたします。 * I am really sorry, but I do not reduce the price. But I am going to offer you free shipping if you make a [successful] bid for this article. * We are really sorry to say that we do not give you a discount off our list prices. However, you will get free shipping if you make a bid for this article. 一応2例作ってみました。negaimasitewa 様 前回の質問「田中」のブランド・・・ の訳で、誤りがありました。お詫びして、訂正いたします。 The brands of "Tanaka" are not produced in Japan currently. In addition, I think that they have scarcity value since there is only several craftsman nationwide. この最後の部分ですが、 ... there are only several craftsmen nationwide. に訂正いたします。まったく単数・複数の区別もつけられず、まことに申し訳ありませんでした。
その他の回答 (2)
Sorry we can't give you any discount but we will offer a free shipment if you win this bid.
お礼
ご回答に感謝いたします。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
誠に申し訳ありませんが値引きはしておりません。 ただし、あなたがこの商品を落札したら、送料は無料にいたします。 *************************************************** Regret to say but no discount is available. But, once you win a bid I offer you free shipping charge. *************************************************** アマチュアの出品者らしい素直な英語で書いてみました。
お礼
ご回答に感謝いたします。