• ベストアンサー

簡単な文章ですが英訳をお願いします。

簡単な文章ですが英訳をお願いします。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 誠に申し訳ありませんが値引きはしておりません。 ただし、あなたがこの商品を落札したら、送料は無料にいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

誠に申し訳ありませんが値引きはしておりません。 ただし、あなたがこの商品を落札したら、送料は無料にいたします。 * I am really sorry, but I do not reduce the price. But I am going to offer you free shipping if you make a [successful] bid for this article. * We are really sorry to say that we do not give you a discount off our list prices. However, you will get free shipping if you make a bid for this article. 一応2例作ってみました。negaimasitewa 様 前回の質問「田中」のブランド・・・ の訳で、誤りがありました。お詫びして、訂正いたします。 The brands of "Tanaka" are not produced in Japan currently. In addition, I think that they have scarcity value since there is only several craftsman nationwide. この最後の部分ですが、 ... there are only several craftsmen nationwide. に訂正いたします。まったく単数・複数の区別もつけられず、まことに申し訳ありませんでした。

negaimashitewa
質問者

お礼

ご回答に感謝いたします。

その他の回答 (2)

noname#183197
noname#183197
回答No.2

Sorry we can't give you any discount but we will offer a free shipment if you win this bid.

negaimashitewa
質問者

お礼

ご回答に感謝いたします。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

誠に申し訳ありませんが値引きはしておりません。 ただし、あなたがこの商品を落札したら、送料は無料にいたします。 *************************************************** Regret to say but no discount is available. But, once you win a bid I offer you free shipping charge. *************************************************** アマチュアの出品者らしい素直な英語で書いてみました。

関連するQ&A