- ベストアンサー
簡単な言葉ですが、適切な訳語があれば教えてください。
簡単な言葉ですが、適切な訳語があれば教えてください。 (1)友達に「何年振り」かで会った、 (2)今夜は「久しぶりに」すき焼きだ。 上記の「何年ぶり」「久しぶり」を副詞で一語での表現はないのでしょうか? (1)I met my friend. I havn’t seen him for many years. と2節で表現するしかないのでしょうか? 「久しぶり」も同じですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)I met him after an interval of one year. an interval of~「~ぶりに」 というイディオムがありますので、1文にするとこうなると思います。 (2) It is a sukiyaki in after a long time tonight. (2)はあまり自信ないです。すみません。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
下記にあるように、一語は難しいようですね。日本語でも「久し」+「ぶり』の2語ですから。 http://eow.alc.co.jp/%E4%B9%85%E3%81%97%E3%81%B6%E3%82%8A/UTF-8/ (1)友達に「何年振り」かで会った、 I met a rare friend.「私は滅多に会わない友達に会った」とは言えます。 I met a friend after many years.「私は何年ぶりかの友人に会った」とも。 (2)今夜は「久しぶりに」すき焼きだ。 Tonight we are going to have sukiyaki after a long while.
- 未 定(@v4330)
- ベストアンサー率20% (417/2003)
回答No.1
long time no see you ! 久しぶりに会ったときに、良く言われました。
お礼
早速の回答ありがとうございます。 この「久しぶりに」という副詞はNative speaker に聞いても あまりずばりとした表現がないみたいでした。 after a long while はどうかと聞いたらこれも 意味は通じるが、あまり使わない表現のようでした。 辞書などの訳語は必ずしもNative speakerには受け入れられない 事が多いようですね。 一度アメリカの友人(アメリカ人)にも聞いてみたいと思います。