• ベストアンサー

私は大学で彼に会った。

 『私は大学で彼に会った。』という日本語を、英語に直すと I met him at the university. でいいと思うのですが、いかがでしょう?(文部省の好みに合わせて、米国英語で表現すると、これでいいのかな?と思います。)この場合に、universityじゃなくて、college を使うと、the はつけなくていいのでしょうか?  英国寄り英語だと、I met him at university. と、なるんですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#184965
noname#184965
回答No.1

「大学に進学して彼と出会った」という意味合いなら、これでいいと思います。 もし「大学の構内で彼と出くわした」というニュアンスならば I met him on campus. のほうが自然かも。 ちなみに university の場合、出会った大学は特定しているので the がないとおかしいです。(英米に関係なく) 一般に university は総合大学,college は単科大学とされていますが、アメリカの場合、両者の区別は必ずしも明らかではないようです。ただ university には大学院のある場合が多いとのことです。

Qchang02
質問者

お礼

ありがとうございます。m(__)m 懇切丁寧な解説で、非常にわかりやすいです。(^^)v今後もよろしくお願いいたします。ではまた。(^^)/

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.3

知り合いになったといういみで"会った"というなら metかもう少し具体的にencounterを使うでしょうし、 encounterという意味もなく偶然に出くわしたのであれば run intoって言うのもつかえますし、偶然か どうかは別として出くわしたseeもつかえます。 seeはmetのように出会い(encounter)の意味がなく あうという時によく使われます。 See you!っていうのもすでにあいさつになってますが そういう意味から来たのだろうと想像できますね。

Qchang02
質問者

お礼

ありがとうございます。今後もよろしくお願いいたします。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

私の感覚では「学生時代に」なら while in college / while at university です。厳密には総合大学が university で単科大学が college ですが、正式名を言うのでない限りあまり区別しないようです。定冠詞 the は「学校で」が at school なのと同様、普通無冠詞ですよ。the が付くと「(その)大学の敷地内で」というニュアンスです。「学生時代に」というニュアンスは薄れ「場所」が強調されます。 そもそも「私は大学で彼に会った」の日本語自体が「学生時代」なのか「(どこか特定の)大学の敷地内で」なのかが曖昧ですね。

Qchang02
質問者

お礼

ありがとうございます。今後もよろしくお願いいたします。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A