• ベストアンサー

副詞句の位置について

いつもお世話になっております。 今日は、副詞の位置について質問させてください。 次の日本語を英語になおすとします。 「私は宇宙を旅して、多くの人に会った。」 この文の訳として、 1) I traveled in space and met many people.   2) I traveled and met many people in space. では、1)の方が明らかにリズムもよく、日本語の語順にも 近いのはわかるのですが、 2)の文は文法的には間違っているのでしょうか。 どなたか、解説していただけると助かります。 

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 ご質問: <2)の文は文法的には間違っているのでしょうか> 間違ってはいません。ただ日本語訳から伺えるandの性質は、ここでは「そしてそれから」という順接として、時間の流れも表していますから、「(宇宙を)旅行して、そして(そこで)多くの人に会った」と、時間の流れをくんだ方が、日本語訳に適した英訳になると思います。 従って、先に旅行した場所を指定した方が、その後の行動も説明しやすいと思います。 一方、andを「同時性」ととらえ「~しつつ」「~しながら」という意味合いで訳すなら、2)の用法が適切になります。その場合の日本語訳は「宇宙を旅しながら人々に会った」となり、宇宙でのできごとが「旅行する」「人と会う」の2つの行動を同時に表すことができるからです。 結論としては、2)は文法的に間違いではないけれども、この日本語の意味では1)が適した英文になる、ということです。 以上ご参考までに。

tachione
質問者

お礼

明確なご回答ありがとうございます。  andの「順接」、「同時性」という2つの解釈でのご説明、 実にわかり易く頭の中のもやもやが晴れました。 やっぱり質問させていただいてよかったです。   

その他の回答 (2)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

1)のほうが断然いいですね。 2)の弱点はtravelが完全自動詞として副詞句なしで 単独で用いられているところにあります。その状況が あいまいなまま人に会ったと来て、最後にその場所が かかれています。普段英語を聞いて理解している 人にはこの語順は混乱をもたらしイライラさせるわけ です。

tachione
質問者

お礼

さっそくのご回答、感謝しております。 やっぱり、1)はかなり違和感のある言い回しのわけですね。 状況(場所)を明らかにしてからそこで行われたことを 説明するというのでしたら、日本語と同じ感覚でよくわかります。 ただし、完全自動詞で必ず副詞句が必要になるものと、 必要ないものの違いがもうひとつ理解できていません。 経験上、わかるものなのでしょうか。 

  • volterra
  • ベストアンサー率29% (5/17)
回答No.1

2は「in space」がpeopleにかかって意味が変わるんじゃないでしょうか 「私は旅をして、多くの宇宙人(?)にあった」みたいな・・・ 文法的にはあってると思いますが、その日本語の訳にはならないと思います。

tachione
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。 確かに、many people in space と一気に読んでしまうと 宇宙人みたいですね。 リズムが違うと誤解をまねく、 というわけですね。 参考にさせていただきます。 

関連するQ&A