• ベストアンサー

“emotional journey”の訳を教えて下さい!

“emotional journey”の訳を教えて下さい! 文の見出しとして“On the emotional journey of the film”の適切な訳を考えています。 調べると「流れに身を任せた人生」などと出てくるのですが、「この映画の流れに身を任せた人生について」だと読みづらく、いまひとつ意味が分かりませんよね。 何かいい訳案があれば、是非教えて下さい。よろしお願いします<(_ _)>

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

見出しは、本文を凝縮したものですから、本文を読まないことには的確には訳せないものです。「emotional journey」は直訳すると「感情に関係する旅」ですが、文脈によってどうとでも解釈できます。 例えば、ご回答にもあるように、製作過程での感情や感動のことなのかもしれないし、登場人物が傷心の旅をしているのかもしれないし、映画を鑑賞していると、悲しくなったり嬉しくなったりと、あたかも感情の世界を旅している気分になるのかもしれません。 いずれにしても「journey」という言葉は、音楽や映画などのアートにおいて気軽に使われる言葉で、「長旅」の感覚で製作過程の長さを表していることもあるし、「旅行体験」の感覚で作品を通じて得られる体験を表すこともあります。見出しの場合、複数の意味を含んでいるのが常です。ただし、必ずしも「人生」がかかわっているわけではありません。ちなみに、「旅路」とか「~に添えて」などという表現を使うと、詩的な感じが出ます。 ""で括って"On the emotional journey of the film"を検索すると、対象の作品がヒットします。映画の題名、関係者の名前や役名、などでさらに検索するとさまざまな資料がヒットしますし、動画検索すれば、一部のシーンを見られる場合もあります。そうすれば訳しやすくなりますよ。見出しの訳は、けっこう、手間がかかります。見出し専用の係を設けている編集部もありますよね。

chinotto
質問者

お礼

回答ありがとうございます! お礼、遅くなり大変申し訳ございません… 細かく解説して頂きありがとうございますm(_ _)m 見出しの訳ってほんとに難しいですね。 ucokさんの回答、とても参考になりました。

その他の回答 (3)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

喜怒哀楽撮影記

chinotto
質問者

お礼

回答ありがとうございます! お礼、遅くなり申し訳ございません。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

面白そうなので、 (1) 映画を巡る心の旅路 (2) 映画への心の旅路 (3) 心通わせる映画の旅 (4) 心通わせて映画の旅 そういえば、古い映画で「心の旅路」 (1942/米)「Random Harvest」 ってありました。

chinotto
質問者

お礼

回答ありがとうございます! お礼、遅くなり大変申し訳ございません。 とても参考になりました。

noname#123343
noname#123343
回答No.1

この映画ができるまでの感動的な過程について

chinotto
質問者

お礼

回答ありがとうございます! お礼遅くなりすいません…

関連するQ&A