- ベストアンサー
日本語のダメ出しをお願いします
- ある英文(俳優が自分の役について述べている)を日本語に訳したのですが、自然でない部分があると感じています。
- 訳文に言葉足りなさや流れの悪さ、分かりやすくない表現が含まれているかもしれません。
- 訳文を部分的にでも改善してもらえると助かります。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
基本的には大過のない文章だと思いますが。 翻訳ということですから、極力、質問文に沿って添削してみます。 また、「~なんだ」という表現も温存します。 1. >僕が演じる男性はすごく想像力が豊かでとても純粋なんだ。 →添削なし。 2. >それでいて、自分の興味があることは徹底的に追求する。 →それでいて、自分【に】興味があることは徹底的に追求する。 : 微妙な違いですが、「自分の」は「こと」に掛かります。 「興味がある」に直接掛かる「自分に」とするほうが良いでしょう。 3. >だから小さな事柄は何万と知っている。だけど大事なことは何一つ分かっていない。 →だから【どうでもいいような】【こと】は何万と知っている。だけど大事なことは何一つ分かっていない。 : 「価値の小さな」という意図を強調して、「どうでもいい」としてみました。 後の「大事なこと」と対照させるために、「事柄」ではなく「事」、さらに「事」よりも「こと」とするほうがリズムが保持されるでしょう。 4. >そこが面白いところさ。台本を読んでいて本当にそう思ったよ。 :添削なし。 5. >感動する点もある。子供っぽかったり、妙に勇敢な一面も持ち合わせているんだ。 →感動する点もある。子供っぽかったり、【思いがけず】勇敢な一面も持ち合わせているんだ。 : ここは、「妙に」よりも「思いがけず」のほうが適切でしょう。 6. >僕が最も気に入ったのは彼が飾らない人間だという点なんだ。 →僕が最も気に入ったのは彼が飾らない人間だという点なんだ。 :添削なし。 7. >飾り気のなさゆえに世界の流れに興味がない。素晴らしいことだと思うよ。 →【その素直さゆえに】世界の【動静】に【すら】興味がない。【ある意味で】素晴らしいことだと思うよ。 : a. 「飾り気のなさ」と「世界の流れに興味がない」という因果関係に、やや違和感を覚えます。 「その素直さゆえに」 などとするほうが意味は通じやすいように思われます。 b. どのような前振りがあるのか不明なのでなんとも言えませんが、「~ゆえに世界の流れに興味がない」と いう表現は唐突な印象を受けます。 「世界の流れにすら」とすると落ち着くでしょう。 c. 「流れ」というより、「動静」とするとさらに良いと思います。 d. 世界の流れ(動静)に興味がないということ自体は、手放しで評価できることではないと思われますから、「ある意味で」などと付け加えたほうが収まりはよくなるでしょう。 8. <まとめ> 僕が演じる男性はすごく想像力が豊かでとても純粋なんだ。 それでいて、自分に興味があることは徹底的に追求する。 だから、どうでもいいようなことは何万と知っている。だけど大事なことは何一つ分かっていない。 そこが面白いところさ。台本を読んでいて本当にそう思ったよ。 感動する点もある。子供っぽかったり、思いがけず勇敢な一面も持ち合わせているんだ。 僕が最も気に入ったのは彼が飾らない人間だという点なんだ。 その素直さゆえに世界の動静にすら興味がない。ある意味で素晴らしいことだと思うよ。 以上、ほんの一部でもご参考になれば幸いです。
その他の回答 (2)
>僕が最も気に入ったのは彼が飾らない人間だという点なんだ。 >飾り気のなさゆえに世界の流れに興味がない。素晴らしいことだと思うよ。 原文(英文)を見ればまた違ったものになるかもしれませんが、ポイントは「飾らない人間」、と「世界の流れ」をどう扱うかでしょうね。このままでは、やはりすんなりとは納得できない意味の齟齬のようなものの存在が否定できません。 飾りっ気のない⇒ 見栄を張らない、虚栄心を持たない 世界の流れ ⇒ 世間の風潮、流行、はやり、お互いの目線、誰が何をしたといった噂などもこれには入るのではないでしょうか。 こう解釈すると 全体につじつまが合いそうな気がします。 僕が最も気に入ったのは彼が飾らない人間だという点だ。 そんな人間だから世間の風潮に(も)無関心なんだ(無関心になれるんだ)。素晴らしいことだと思うよ。 意味的にはよくなりましたが、台詞としては、どうも、ですね(汗;)。 ご参考になれば。
お礼
回答ありがとうございます。 お礼、遅くなり大変申し訳ございません。 大変参考になりましたm(_ _)m
- momordica
- ベストアンサー率52% (135/259)
私が気になったのは一点。 「子供っぽかったり、妙に勇敢な一面も持ち合わせているんだ。」 ↓ 「子供っぽかったり、妙に勇敢だったりする一面も持ち合わせているんだ。」 もしくは 「子供っぽかったり、妙に勇敢な一面を持ち合わせていたりもするんだ。」 並列にするのに「~たり」を使った場合は「~たり~たり」でそろえるべきです。 また、訳文なら、原文(英語なら読める人が多いでしょう)を添えて質問した方がいいと思います。 上の例でもそうですが、原文を見てみないとどう直すのが適当か判断できないことがあります。
お礼
回答ありがとうございます! お礼遅くなって申し訳ございません。
お礼
お礼遅くなってすいません… 回答ありがとうございます! 細かく指摘して頂きありがとうございました。 とても参考になりましたm(_ _)m