- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:アメリカの方から英語でメールを貰ったのですが、以下の文章の和訳が合って)
日本語訳についての質問
このQ&Aのポイント
- アメリカの方から英語でメールを貰ったが、和訳が合っているか確認したい。
- アメリカやイギリスのゲームの知識について確認したい。
- アニメのストーリーテリングはアメリカのテレビ番組よりも優れていると言われている。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
少しだけニュアンスが気になるところがありましたので直してみました。状況がわからないので私の誤解かもしれません。 (1)必要ならいくらでも時間をかけてください。質かスピードかの選択です(質の方が大事という意味でしょう)。あなたは、私自身の日本語が...(言葉を探している)不十分だと思われるかもしれません。でも、試してみたいのですよ。 (2)私がリストしたゲームの内、どれだけあなたが知っているか定かではありません、それらは全部アメリカかイギリス製ですからね。 (3)アニメ(一般的な意味だと思います)のストーリーはアメリカでTVでみれる(他の)ほとんどどんなものよりも優れています。
その他の回答 (2)
- rockingchair
- ベストアンサー率27% (3/11)
回答No.2
あなたの和訳は正しい、と私は思います。 少し気がついたところだけ、申し上げます。 1)Quality versus speed. の部分。 (その前の文章にあるように) 意訳:私への返信は急ぐことはないのですよ。 ゆっくり書いてくださいね。 を考えると、「質はスピードとの戦い」の 意味より:「質とスピード」を比較したら、 「質はスピードに勝るのです」「だから 急がないでゆっくり書いてくださいね」、 という意味だと私は理解しました。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。なるほど、そういう風に訳せるんですね。 英語の言い回しは難しいですね;
- kk0578
- ベストアンサー率46% (51/109)
回答No.1
合っていると思われます。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。
お礼
But I like to try.の部分を和訳したのを入れるのを忘れていました、丁寧なご回答ありがとうござい ます。 Quality versus speed.の部分の訳が特に自信がありませんでした。おかげ様でやっと理解できました。