- ベストアンサー
どういたしましてと言うべきかどうか...
どういたしましてと言うべきかどうか... 実は今日外人さんにプレゼントを渡すことになったのですが返答どうすればいいか困ってます。 きっと 私「For you」 相手「Thank you」 って感じになると思うのですが、ありがとうに対してYou're welcomeと言うべきなのでしょうか? それとも微笑むだけにするか... 英語圏の人とあまり話したことないのでとても困ってます>< 回答よろしくお願いします!!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
プレゼントを渡すときに for you だけでも大丈夫ですが、 this is present for you, I hope you like it. の方が良いと思います。 you're welcome ぜんぜん普通に使いますよ。 使って大丈夫です!
その他の回答 (3)
- kokudo
- ベストアンサー率42% (103/240)
回答No.4
NO2で書いたものです。 It's OK これは 「良いよ気にしないで」みたいな感じの言葉です。 あなた「これどうぞ」 外人「ありがとー!!気い使わせちゃったね」 あなた「いいよ、気にしないで」 みたいな感じです。
- kokudo
- ベストアンサー率42% (103/240)
回答No.2
イッツOKで良いです 携帯からなんでカタカナでごめんなさい
- mikan33333
- ベストアンサー率32% (35/108)
回答No.1
どういたしましてと返すかわりに プレゼントする理由のお祝いをもっと言ってみたらどうでしょう。 英語ではうまく書けませんが 「良い旅立ちになりますように」とか 「あなたがいてくれて楽しかった」とか 「これからもよろしくね」とか 「おめでとう」とか シチュエーションはわかりませんが 気持ちが伝わりやすいと思います。
お礼
皆さんご回答ありがとうございました。 実は照れて微笑むことしかできませんでした--; でも、相手はとっても嬉しそうだったので良かったです! 次回から皆さんの知恵を実用しようと思います。 本当にありがとうございます!!