- ベストアンサー
満員電車の地獄、主義の黒髪、普通の人、停滞する人生、スポーツサングラス
- 満員電車の中では地獄にいるような気分です。
- 彼女たちの主義は黒髪を染めないことです。
- 一般の人はスポーツサングラスを持ってないのが普通です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. I felt as if I were in ...というのはおっくうですね。 こういういい方ができます。 The crowded train felt like a living hell. It felt like a living hell in that crowded train.でもいいですよ。 2. あなたの文章なら、 It is a matter of principle for them not to dye their black hair. でないといけません。しかし、a matter of principle というのは、 As a matter of principle, I do not ... というように使います。ただ、 彼らの主義は、であれば、a matter of は不要です。だから、これで 十分です。 It is their principle not to dye their black hair. 3. People in general don't own sunglasses for sports. (ordinary people というのは、凡人ということで、この場合は、「普通、 人は」だから、こういういいかたが適しています) 4. My life has not changed in the last five years. (stationary という言葉はこの文章では使いません。変わっていない の方がいいでしょう。5年間は、in 5 years ですからね) Spectacles should be worn as supplied. 備え付けの眼鏡をつけてください。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1. In the crowded train I was very uncomfortable 「地獄」は別に日本語では何ともない単語ですが、英語の hell に過剰反応する人も英語圏にはいますので、一応こうしました。 2. It is a matter of principle with them not to change the color of their black hair . 3. Ordinary people don't have sun glasses for sports. 4. My life has not changed for the last five years. Spectacles should be worn as supplied. 供給されたように眼鏡をかけるべきである > 備え付けの眼鏡をお使いください