- ベストアンサー
英文の添削
英文を作りました。 おかしなところがあったら教えて下さい。 It was difficult for me to red music. What are you opinion of my English? Not knowing how to make a red beans, I asked my mother. です。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ringomo さんの英文を機械翻訳にかけてみました。 It was difficult for me to red music. 「それは、赤い音楽に合わせて私にとって難しかったです。」 何が言いたいの?という感じですね。 What are you opinion of my English? 「どの程度、あなたは私のイギリス人の意見ですか?」 同じく Not knowing how to make a red beans, I asked my mother. 「赤を豆とする方法を知らなくて、私は母に尋ねました。」 機械翻訳も機械翻訳ですけど、冠詞の使い方に気をつけましょう。 それと、「小豆を生産する方法を知らないので」という訳で合っていますか?
お礼
OKWeb_comさん、はじめまして。 おかしな英文ばかりでごめんなさい。。 最後の英文は「赤飯の作り方を母にたずねた」という意味を込めました。 赤飯の言い方がわからなかったのでred beans としてしまいました。 OKWeb_comさん、添削してくださってありがとうございました。