- 締切済み
友人の子供が(女の子)が生まれたので出産祝いに刺繍をしているのですが、
友人の子供が(女の子)が生まれたので出産祝いに刺繍をしているのですが、参考にしている刺繍の文字に『est ne pour le bonheur』(neのe上には’があります)とあるのですが翻訳にかけてみると『幸せのためでありません』となります・・・。 フランス語の語の字も知らない私ですので、もし、本当にこの意味であれば刺繍の文字を変更しなければなりません。 生まれてすぐ、心臓の手術をして今も2回目の手術を終え、それでも元気に回復に向かっている『ゆいちゃん』に何か良いメッセージを教えて下さい。 刺繍なのでなるべく短めのメッセージだと嬉しいです。 宜しくお願い致します!!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
No.1です。コメントありがとうございます。 >Yui est né pour le bonheurとちゃんと綴り記号を付けて翻訳しまし たら、 念のためですが、 ne'eでもう1つeが要ると思いますよ。 女の子なんですよね?
私もフランス語はほとんど分かりませんが、自動翻訳の意味がそのように表示されたのは、neのアクセントのあるなしの違いではないでしょうか? また、翻訳ツールは不正確なので、間違いもあります。 ne(ヌ)は否定に使う語 http://okwave.jp/qa/q2027410.html アクセントがあってne'/ne'e(ネ)は「生まれ」「生まれた」など。 http://okwave.jp/qa/q2368565.html アクセント記号が省かれていますが、Je suis ne(e) とあります。「私は生まれた」 主語が女性の場合、eがもう1つ付きます。たぶん形容詞の女性形単数というやつだと思いますが。 Google言語ツールのテキスト翻訳で、 「彼女は幸福のために生まれた。」 「彼女は幸福になるために生まれてきた。」 などを日本語→フランス語に翻訳してみると色々パターンがあります。 http://www.google.co.jp/language_tools?hl=ja 「になるために」の意味が無いと変なのかな?英語なら"She was born for happiness."でなく、"She was born to be happy."のように。。。 それにフランス語って基本的には主語を省略できない(estの前に何か単語が無ければならない)のではなかったか?どれが正しいのか私には判りませんが。。。 Google翻訳はわりと良いのですが、それでも何が正しいかは人の目で見分けて選んだり、場合によっては修正したりする必要があります。 ちなみに、Le bonheur(ル・ボヌール)だけなら「幸せ」「幸福」の意味です。 これなら間違いはない。 http://www.google.co.jp/images?hl=ja&rlz=1T4SUNC_jaJP392JP392&q=Le%20bonheur&um=1&ie=UTF-8&source=og&sa=N&tab=wi フランス語が分かる人から回答が来るといいですが。
お礼
こんばんは。 回答して下さってとても感謝しています。 『Yui est né pour le bonheur』とちゃんと綴り記号を付けて翻訳しましたら、納得する翻訳が出てきましたのでお礼申し上げます。 趣味で刺繍をしているのですが持っている本は殆どフランス語の本・・・意味が分からなくても図案は誰が見ても分かるので気にもしていなかったんです。(Bienvenue、Bonjour・・等位しか分かりません) 実際、意味のある言葉を刺繍しなければならなくなって、いざなんて意味?と途方に暮れていたので本当に感謝しています。 フランス語には『Signes orthographiques』=『綴り字記号』というのがあるんですね。 何か単語の上や下に付いている・・・としか思った事しかなかったんで今回とても勉強になりました。 というか、奥が深いというのか難しいくて(苦)な気分でした。 これで、刺繍が出来るので(後は、この文字を刺繍するだけなんです(笑))安心です。 本当に有難うございました!