- 締切済み
フランス語の文書のチェックをお願いします。
親友の結婚祝いのメッセージです。 「あなた達の多くの幸せを祈ります」 という意味で、 「je vous souhaite bien du bonheur」 と作りました。 ここではvousを二人称の「あなた達」の意味で使ったのですが、これであってますでしょうか? フランス語に詳しい方、よろしくお願いしますm(__)m
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Piedpiping
- ベストアンサー率74% (513/687)
回答No.2
vous が単数でも複数でも、この場合は同じです。
- Piedpiping
- ベストアンサー率74% (513/687)
回答No.1
とりあえず、日本語で言う「ご多幸をお祈りします」的な決まり文句。 Tous mes vœux de bonheur Je vous souhaite beaucoup de bonheur (à deux). 少し強調したこういう言い方もよく見ます。 Je vous souhaite tout le bonheur du monde. Je vous souhaite que votre bonheur dure éternellement. 最後に、若い新婚の二人の新生活に贈る「ご多幸を」の言葉。 Je vous souhaite tout plein de bonheur dans votre nouvelle vie de jeunes mariés!
質問者
お礼
丁寧な回答ありがとうございます。 とても参考になりました^ ^ ちなみに、vousが一人称でも二人称でも、以下の文章は特に変化しないんでしょうか?
お礼
一人称・二人称ではなく、単数・複数の間違いでした^^; すみません。 単語や文法が変化することはないんですね。 分かりました、ありがとうございます(*^_^*) フランス語は全くわからないので、ほんとうに助かりました。 回答ありがとうございましたm(__)m