• ベストアンサー

和訳してください。

和訳してください。 知り合いからI'm fine and I miss you too. と言われたんですが、「僕は元気です、そして僕も君がいなくて寂しいです。」と「僕は元気だけど僕も君がいなくて寂しいです。」 とどちらに訳せば良いのでしょうか? 毎回andでそして、なのか、~だけど と訳すのかわからなくなります。 どうぞご指摘願います。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nani-21
  • ベストアンサー率35% (34/95)
回答No.4

私の友人(アメリカ人)は、 【 文繋ぎの 《 and 》】 の代わりに 【 plus 】 を好んで使ってきます☆ なので、 【 plus 】 の意味で捉えていれば 問題ありません♪ ※ plus ( + ) = 足す,加算 例えば‥ あなたが日常で、 伝えたぃ事が複数あって → 続けて話す場合には、 どんな日本語で繋げていますか?? 【 ~それと~ 】 【 ~あと~ 】 ( ~だし~ ) ↑ 大雑把ですが;文の繋ぎとしては このへんをよく使うかなと思ぃます☆ なので、 I'm fine and I miss you too, 僕は元気だよ~それと(君に会えなくて)僕も寂しぃよ☆ です。 P.S 混乱を避ける為に‥ だけど → 【 but 】 そして(その次に) → 【 and then 】 なのか → 【 or 】 と把握すれば、今後は楽に訳せると思ぃます☆

dyauvkiad
質問者

お礼

なるほど、とてもわかりやすいご説明をありがとうございました。 とてもスッキリしました☆

その他の回答 (3)

回答No.3

and の用法はいろいろありますが、 友達とのやり取りの時の、"and" は 「そして」と理解するのがいいのでは ないのでしょうか? 回答者NO.1 さん回答を参考になさりつつ、 (1)「僕は元気だよ。あなたがいなくって僕も寂しいよ」 (2)「僕は元気だよ。僕もあなたが恋しいよ~!!」 (1)(2) のどちらかの意味でしょう、どちらなのかは、 あなた方の関係で判断してください、ね。

dyauvkiad
質問者

お礼

そして と理解するのがいいのですね。 関係は友だちではありません。 その関係によって違ってくるのですね。 どうもありがとうございました。

  • bxd88442
  • ベストアンサー率11% (30/263)
回答No.2

私は元気ですが  また、  あなたを  失う。   違いますか。   missが   カギ。

dyauvkiad
質問者

お礼

離れ離れになってしまった状況なのです。 どうもありがとうございました。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

後者でよいと思います。 「ぼくは元気だ。きみのことを思うとさみしい気持ちになる」 みたいな文で、意味さえ分れば訳し方なんてどうでもいいような気もします。 A and B で、A という事実があり、そして B という事実がある、と並列に記述してあるだけで、A と B の内容がつながったものでなければならないという決まりもないでしょう。

dyauvkiad
質問者

お礼

わかりました。 毎回訳すとき型にはまったように訳す癖があります。 あまりこだわらずにいきます。 どうもありがとうございます。

関連するQ&A