- 締切済み
「呼び出されるタイミング」の英訳は?
「呼び出されるタイミング」の英訳は? プログラミングの仕様書の翻訳で、 関数を呼び出されるタイミングという 言葉の翻訳についてです。 「Called timing」としたのですが あっていますでしょうか? 他に良い訳はありますでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.2
なぜ聞いているかというと, 「タイミング」という言葉で何を表しているのかが分からないんですね. もちろん「時間」を表すことはわかるんだけど, 何の時間かが分からない. 「項目の 1つ」だからといって, 「前後のつながりがまったくない」ということはあり得ないはずです. たとえば ・ほかにはどのような項目があるのか ・それらの項目は全体として何を説明しているのか があるはずです (書き方によっては, 当該項目の説明もあるかもしれない). もしないとしたら, 「関数を呼び出すタイミング」だけが周囲の文章とは無関係に存在することになってしまうので, 英語に直すとかいう以前に日本語としておかしい. 「プログラミングの仕様書」というのも結構謎ではあるんだけど.
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.1
日本語としては「関数を呼び出すタイミング」か「関数が呼び出されるタイミング」かのどちらかだと思うけど.... この 2つは意味が違いますし, また前後のつながりによっても訳が変わる可能性がありますので, 前後も含めて文章を出してもらった方がいい訳になりやすいと思いますよ.
補足
アドバイスありがとうございます。 「関数を呼び出すタイミング」になります。 項目の一つなので、この言葉のみの翻訳になります。