• ベストアンサー

「恋とはするものじゃない、落ちるものだ」を英訳すると?

ちょっと有名になりましたこの言葉、英訳するとどうなるのでしょうか? 翻訳サイトを使用して何回か調べてはみたのですが、どうも違う気がして。。。 落ちるって滝と同じ意味になってしまうんです。 ご回答よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

もとの日本語は "fall in love" (恋に落ちる) という表現からきています。私としては前半を落として、単に "Love is something you fall in." とした方が、すっきりしているし、ロマンチックに聞こえると思います。 Google ヒット件数 "Love is something you fall in.": 6

rukachinet
質問者

お礼

文字数制限があったもので。。。 確かにすっきりしてていいかもしれないです。 ありがとうございます

その他の回答 (3)

回答No.4

センスないですが・・・ 「恋をする」も「恋に落ちる」もどちらも英文にするときはfall inでいいような気がしますが、そのニュアンスの違いを考え: Love is not what you seek to find -- it's something you (accidentally) fall in. Love is not what you (manage to) grab but what you fall in. Love is not something you look for - it's something you are lured to. 駄作でした。

rukachinet
質問者

お礼

駄作などではないと思います! 素敵ですよ。 ありがとうございました。

  • sicco
  • ベストアンサー率27% (134/486)
回答No.3

Don't try to be in love; just fall in it. こういうのは?

rukachinet
質問者

お礼

ちょっとロマンチック☆ ありがとうございました

回答No.1

Love is not something you do; it is something you fall in.

rukachinet
質問者

お礼

ありがとうございます。 他に簡単な言い回しのような文章はやっぱりないものですよね。。。

関連するQ&A