- ベストアンサー
人工(にんく)の英訳は?/参考になる資料は?
こんにちは。ソフトウェアの開発をしています。 仕事がら、仕様書などのドキュメントを作成しますが、時には英語での作成や、翻訳のチェックをする必要に迫られています。 工数見積りなどでつかう、いわゆる人工(にんく)は、英語で言うと、どうなるのでしょうか? gooでmanpowerと調べたら、アメリカの人材派遣会社とでてしまった... 他にも、以下の言葉の英訳がわかりません、こういう用語を学べる資料(本/サイト)って、ご存知ですか? よろしくおねがいします。 工数 単体テスト 基本テスト テスト仕様書 (基本|詳細)仕様書 ...
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
僕が働いていた会社では、こんな言葉をつかっていました。ちなみにソフトウェアーの開発の場合です。 工数:man-month or man-weeks 単体テスト: Unit Test or Developer Test 基本テスト: Basic Test (テストは開発チーム、テストチーム、現場チームと、3段階に分かれていていて、どのチームもそれぞれ「基本テスト」に相応するテストを準備し、実行していました。混同を避けるため、それぞれのチームで違う名前をつけていました。) テスト仕様書: Test Specifications (これも、いろいろなレベルのテストがあるので、かならず「○○○テスト仕様書」という修飾語がついていました。 External Design Document (外部仕様書)Internal Design Document (内部仕様書) これ、会社によってちがいます。参考までに。
その他の回答 (3)
- nagoyantcho
- ベストアンサー率38% (26/68)
こんにちは。 ちょっと興味をそそられる英訳だったので、やってみました。 私はIT業界ではないのですが、最近、トリセツなどの英文をちょこっと書いたりなんかしています。 で、ちょっと私なりに調べてみたところ、#2の方の英文でほぼ正解のようですね。 「人工(にんく)」という言葉を私は初めて聞いたのですが、もし「工数」と同義語だと考えるなら、"man-hour"(略して"man-hr")というようです。ただ、これは恐らく1時間あたりの作業人員という意味だと思いますので、もしSawara13さんの会社が1ヶ月あたりでの作業人員数で計算してらっしゃるのでしたら#2さんの言うように"man-month"でもよいのではないかと思います。 「単体テスト」は"unit test"、「基本テスト」は"basic test"でよいと思います。 また、こういう場合の仕様書には、通常"specifications"を使いますので、「テスト仕様書」は"test specifications"でよいと思います。 ちなみに仕様の項目が一項目しかなかったなら"specification"です(そんなことはまずないでしょうけど…)。 同様に「基本仕様書」も"basic specifications"でいいと思います。「詳細仕様書」はなんでしょうね?"detailed specifications"でよいと思いますが、いかがでしょうか?
お礼
いろいろ調べてくださり、ありがとうございます。 ウチではまず時間を元に計算しますので、"man-hour"ですね。 >「人工(にんく)」という言葉を私は初めて聞いたのですが、もし「工数」と同義語 そうです。工数の意味です。 みなさん、ありがとうございます。もっともっと勉強しようと思います。
- snowbees
- ベストアンサー率22% (173/760)
にんく=工数とも呼びます。下記の用語辞典を参照ください。
- lanlead
- ベストアンサー率42% (95/225)
人工はpersonかと思ったら、下記ページではArtificialとでました。 ご参考になればいいのですが・・。
補足
ありがとうございます。 あはは、本当ですね。人工を、自然の反対の、じんこうとして認識してしまうんですね。 それとも、マンパワーを表す「にんく」って、正しい日本語ではないのでしょうか? 業界用語? それとも、漢字が間違っているのでしょうか?
お礼
ありがとうございます、参考にさせて頂きます。