• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文メールの添削をお願いします。)

添削依頼:忙しい時期ですが、来日していただければありがたいです。

このQ&Aのポイント
  • メール相手が12月に来日する予定です。忙しい時期でおもてなしできるかはわかりませんが、ぜひお会いしたいと思っています。
  • 私たちも××のために○○に行く予定です。12/19までには出発しなければならないので、十分な時間を取れないかもしれませんが、ぜひお越しください。
  • 英語が苦手ですが、ニュアンスを伝えるために短いセンテンスで書きました。ぶつ切りになっているかもしれませんが、お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tokking
  • ベストアンサー率57% (408/707)
回答No.3

Let's say,we're planning to invite you to our home before Dec. 18th as we'll leave for ○○ for the ×× on the 19th. It would be great pleasure to meet you spending *1(tea time together.) *2(even a short time together.) As you know it'll also be quite busy month for all to the end of this year. Please,let us know your schedule in Japan to adjust the date you visit us. *3(It'll be helpful to let us know your schedule in Japan to adjust the date you visit us.) We are looking forward to seeing you over here in Japan. どういう間柄・親密さなのか、お相手は英語圏の方か、ご年齢は? が不明なのですが。 質問文中の文章だと、「お相手には来てもらいたくない」というニュアンスになってしまいます。 お招きしたいけど、18日以前にしてほしい、ご馳走したりなどのもてなしはできない、だと捉えました。 かなり、書き換えてしまったので適切かどうか?ですが。 ‘18日以前に貴方をうちに招待する計画をしてます。私達は19日に××のために○○へ発ちますので。 一緒に‘お茶を飲みながら’過ごせたら、私達にとっては非常に嬉しいことです。   今年最後の月はみんなとても忙しいということは、貴方もご存知の通りです。   貴方の日本でのスケジュールを教えていただければ、訪問の日程を調整することができますので   お知らせ下さい。 日本でお会いできることを楽しみにしております。’ こんな感じです。*1(一緒にお茶を飲みながら)もしくは *2(ほんの少しの時間ですが)のどちらかだと tea time の方が相手を歓迎しながらも、あくまでもお茶の時間をしたいですので、相手も昼間の ちょっとした気軽な訪問、と捉えるはずです。 *2 は英語的には正確ではなくて、短時間ということはちょっと遠慮した方がいいんだろうか・・・?になるかも。 日本でも、先に自分の予定を書き連ねられたり、おもてなしはできないなどと書かれたら、牽制されてるとなりませんか?  英語圏では、tea timeだったら午後のひと時ということなので気軽にお茶とおやつだけで数時間楽しむこと。 meal や dinner だったら本格的なお招きで‘おもてなし’はこちらになるのでわざわざ書く必要ありません。 お相手との日程が決まったら、今度は何時に来て下さいと案内すればいいと思います。 *3の括弧は、丁寧過ぎるというか古臭くてまどろっこしいですが、年齢の高い方だとこれでもいいかも。 tea time に誘われて長居する慣習はありませんので。紅茶かコーヒーにケーキでもあれば十分な感覚。 訪問日程についても、お相手は無理かもしれないという前提なので、早めに伝えてくるはずです。 日本的なあやふやさや曖昧さも伝わりにくいですが、質問文中のメッセージはお相手には訪問は迷惑だと 拒絶されてると感じてしまいます。 実際に都合が悪くて招くことができなければ、全く違う文章になります。 向こうの方はTPOさえ伝えて差し上げればよいと思います。 差し出がましくなりましたがご容赦下さいませ。  

shiba63
質問者

お礼

まさに!「十分なもてなしが出来るかわからないが」とか「忙しいけれど」ということを伝えることによって「本当は来て欲しくないんだけれど・・・」と思われてしまうことを一番気にしていました。 「お茶でも飲みましょう」なんて日本語であれば普通に言えそうなことなのに、目からうろこが落ちた思いです。とても参考になりました^^ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

こんにちは。 日本語では、~しないといけない、とか文章が否定的になったり、回りまわった言い方になったりしますが、英語ではそれらをなくすとすっきりします。 We also visit ○○ for the ××. We're going to leave here on December 19th. Although late December is a busy time and we may have a short meeting, it's a good chance to see you. I'll be happy if you can stop by our house by December 18th.

shiba63
質問者

お礼

確かに普段から、「~ですが」「~しないといけない」というような表現が多いので気をつけたいと思います。例文とても参考になりました。ありがとうございました。

  • newbies
  • ベストアンサー率39% (45/115)
回答No.1

And finally, about your visit to Japan, we both are very happy to receive you at home in all simplicity, because we are scheduled to leave for OO to attend the XXX as well on the 19th December. Therefore your visit on or before 18th is highly appreciated and welcomed. We are looking forward to seeing you again.

shiba63
質問者

お礼

とても参考になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A