- ベストアンサー
knew について質問があります。
knew について質問があります。 knewについて質問があるのですが、例えば I knew him.は 私は彼を知っていたよ。ですよね。つまり、alreadyの意味が含まれるということですよね。 I knew him at the time. これも、私は、その時彼を知っていたよ。って意味で良いんですか?それとも、 私はその時彼を知ったよ。という意味でしょうか? まぁ前者だとは思いますが、時には後者の時もあるとかあるんでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
敢えて前者か後者かといえば前者なのですが、そもそも「knew」にはいろいろなニュアンスがあります。例えば、「I knew him at the time.」なら、文脈によっては「知人関係にあった」つまり「当時は行き来があった(が、今は疎遠になった)」などという状況もあり得なくもないわけです。 また、補足欄の「As soon as I had written a few songs for it I knew that I wanted to take it in this direction.」ですが、直訳すれば「何曲か作ったらすぐ、私はこの方向に進みたいって知ったんだ」で、それは結局、状況としては「何曲か作った時には、この方向に進みたいって知っていたよ」と同じことなのですが、もう少し自然に訳すと「何曲かを書き終わった瞬間に、この方向に進みたいって思ったね」という感じです。 つまり、「私は私がこうだと知っていた」ということは「こうだと自覚してたよ」と同じことなのです。そして「自覚する瞬間」なんて、厳密にはわからないものです。曲を作った瞬間に自覚したのかもしれないし、曲を作り終えてみて気づいたら自覚していたのかもしれない。要は「迷う間もなく方向性を決めた」ということです。日本語でも「曲ができた途端に、もうわかっちゃっ(て)たね」なんて言いますよね。( )内はあってもなくても似たような意味です。
その他の回答 (3)
- love_pet2
- ベストアンサー率21% (176/826)
後者の意味には絶対ならないと思います。 knowは瞬間的な知覚を表すことができず、 あくまで「知っている」を意味する状態動詞です。 ちょっと自信がないけど、 I got to know him since then. にでもしないと。
- love_pet2
- ベストアンサー率21% (176/826)
>私は彼を知っていたよ。ですよね。 そうですね。すると、今は忘れてしまって知らないことになります。alreadyは関係ありません。 >それとも、私はその時彼を知ったよ。という意味でしょうか? この意味でなら “I got to know him at that time.”になります。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。I knew him at the time. これも、私は、その時彼を知っていたよ。って意味で良いんですか? いいと思います。 2。それとも、私はその時彼を知ったよ。という意味でしょうか? I met him at the time. I came to know him at the time. そういう時は、上の言い方が普通だと思います。
補足
すいません。ではもう1つ疑問があったのですが、 As soon as I had written a few songs for it I knew that I wanted to take it in this direction. こちらの文章ですが、 何曲か作ったらすぐ、私はこの方向に進みたいって知ったんだ。 とはならないですよね。 何曲か作った時には、この方向に進みたいって知っていたよ。 みたいな感じでしょうか?まぁこんどはas soon asの意味をどうとるか?の問題になりますが…。