- ベストアンサー
I knew I liked you,Britney. の文法
CNNのセレブのインタビューで以下のような会話がありました。 CNN Do you watch a lot of CNN? Spears Oh,CNN?All the time.All the time,you know. CNN You do?I knew I liked you ,Britney. ここで I knew I liked you. という文が良くわかりません。訳は「うれしいこと言ってくれますね」となっています。なぜ、knewは過去形なのでしょうか?仮定法?直訳すると、私は私があなたを好きだということを知っていた、となります。意味的にも変です。 どなたか、わかる方。アドバイス願います。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです.こんにちは, yos4さん。 私なりに書かせてくださいね。 これは、CNNをいつも見てくれている、すなわち「好きな人のタイプ」であるということを知っていたよ、といっているんですね. この過去は、ilkeにかかってくるのではなくknowにかかってきますね. つまり、あなたは私のタイプだよ、とw買っていたけど、そういってくれたので確認ができた、ヤッパリそうなんですね、といっているわけです. 思ったとおりだった、ということですね. ですから、この表現を使うときに良く、I knew I liked you. I knew.という言い方をする人がいるわけです. この表現は、日本語でも何かしでかした時に「やると思ったよ」といって、馬鹿だな、というフィーリングを表しますね. 冗談ぽくなりますね. この冗談ぽさが含まれているのです. この英語の表現も同じなんですね. でも、日本語にはなかなか表すのが難しいですね. ですから、嬉しいことを言ってくれますね、と意訳したわけです. ちょっとニュアンスに違いがあるものの仕方ないと思います. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (1)
- pikapika321
- ベストアンサー率25% (9/35)
私は前からあなたのこと好きだったのよ~ (いつもCNNを見てくれてるなら好きよ) といったギャグっぽいニュアンスです。 「うれしいこと言ってくれますね」 はかなり日本語的に訳したものですね。 このギャグが通じないと思ったので無難な訳になったのではないでしょうか。
お礼
御回答まことにありがとうございました。 今後ともよろしくお願いいたします。
お礼
毎度ありがとうございます。 本当にわかりやすい回答で助かります。 今後ともよろしくお願いいたします。