- ベストアンサー
「knew」の訳し方
I know her. 「私は彼女を知っています。」 上の文をを過去形にすると、 I knew her. ですよね? この文の訳は、「(1)私は彼女を知っていました。」 「(2)私は彼女を知りました。」 の どちらが正しいですか? どちらも間違ってますか? 「knew」をどう訳せばよいのか分かりません.... できれば どれが正しいかだけでなく、なぜそう訳すのかも教えてほしいです 前置きなしの質問ですみません... ちなみに中3です。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「I knew her.」の日本語訳ですね。 まず、例としてあげておられる2つの日本語について考えてみました。どういう場合に(1)を使い、どういう場合に(2)を使うか。過去に知っていたのに今は知らないなんてことは滅多にないし、文脈なしに「知った」とはどういうことだろうと思うと、あまり日常的に使う表現ではありませんよね。 でも例えば、誰かから「彼女、3年も前から歌手として活躍してたそうだけど、3年も前に、彼女のこと、知ってた?」と聞かれた時に「I knew her.(私は彼女を知っていました。)」と答えることができます。 それから、日本語で「私は彼女を知りました。」としか言わないケースは、想像がつきませんが、例えば「共通の友人を通じて、私は彼女を知りました。」などと言うことはできますよね。同様に英語でも、「I knew her through a mutual friend.」などと言ったりはします。 ただし、中学校の教科書では「I knew her.」という表現は出てこないのではないかな。
その他の回答 (5)
あー、教えちゃう人が出ましたか……。 ええ、そうです。ヘビがイブをそそのかして知恵の実を食べさせ、「恥じらい」を感じたイブがアダムをそそのかして、知恵の実を食べさせました。 そしてアダムとイブは男女の違いを知り、結ばれました。 聖書ではそのことを「アダムはイブを知った(knew)」と書いています。 その後、アダムとイブはエデンの園を追放されましたが、人類が「地に満ちて」いったわけです(まあ、子供が産まれますからなあ)。
お礼
あ...^^; これがアダムとイブの話だったんですね笑 英語で分かりませんでした 日本語訳ありがとうございます!笑
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
下記のように「彼女と性交渉を持った」という意味もあるのでご注意。 http://www.ask.com/bar?q=in+the+biblical+sense&page=1&qsrc=2891&dm=all&ab=4&u=http%3A%2F%2Fwiki.answers.com%2FQ%2FOrigin_and_meaning_of_In_the_biblical_Sense&sg=ULnl5EAlFw702yT6p15uxpcnyPQAZbTRQ0GvcrA4Hgs%3D%0D%0A&tsp=1293141080823
お礼
貼ってくださったのにすみませんが ぜんぶ英語でよく分かりませんでした;; いろいろな意味に訳される場合があるので気をつけないといけませんね。 ご回答ありがとうございました!
- angkolwhat
- ベストアンサー率45% (182/404)
cozycube1さんの指摘通りなのですが、お悩みお察しいたします。 問題は"knew"だけを見て思考が停止しているところです。現在形は「今」ですから、今がいつかなんて問題にしませんが、過去形は「昨日」なのか、いつなのかを明らかにするまでは「過去」が成立しません。ですから、書かなくても分かっているか、書いて分からせる必要があります。 I knew her three years ago.なら「知っていた」でいいし、So, I know her.とも矛盾しません。 「知っていた」という場合は「その前から」という含意がありますから、もう少し複雑になります。 I had known her when he introduced her to me.「彼が紹介してくれたときはもう知っていた。」 さらに、「知った」と情報の追加を言う場合は I came to know her when she took a seat next to me.「彼女が隣に座ったときから気になった。」 おまけに、「知っている」にその経緯を加えることもできます。 I have known her since we were small.「小さいときから知っています。」 「疑問」は思考を広げるきっかけです。ただし、それだけを考えると無意味になることも多いので注意。
お礼
やっぱり「knew」だけを見て考えていてはだめなのですね。 過去のどの時点なのかはっきりさせるべきですねっ その他の補足についても教えてくださり、とても分かりやすいです!! 「疑問」からどんどん思考を広げて、それだけにとらわれないよう気をつけます。 ご回答ありがとうございました^^*
大変申し訳ありませんが、この一文をどこで知ったのか、事情を教えてください。もし、前後の文脈があるのならば、それもあわせて教えてください。 でないと、答えようがありません。 もし、過去形について勉強しなおしていて、自分で適当にI know her.という文を選び、それを単純に過去形にしてみて、どういう意味があるか考えておられるなら、そんなもん捨てて、もっと実のある勉強したほうがいいです。 P.S. 英語の聖書のアダムとイブについての記述で、とある使用例がありますが、ちょっと中学生の方に公共の場では説明しにくいです(^^;。
お礼
すみません... どこで見たのか忘れてしまいました((泣 でも「I knew her.」という文ではなかったです。 ――がんばって思い出します>< そうですか^^; では聞くのはやめておきます*笑 ご回答ありがとうございました!!
- debukuro
- ベストアンサー率19% (3634/18947)
出会ったのではなく知っていると言うことなのでknowです 知っていますか、という質問に対してyes I knowです
お礼
申し訳ないです... どういう意味なのでしょうか>< 「知っていました」が正しい...のですか? 理解力がなくてすみません;;
お礼
文脈や言いたいことによって、訳し方も変わってくるのですね。 たしかに教科書にはこの表現はでてきてません! 例も多くてとても分かりやすかったです^^ ありがとうございました!!