• ベストアンサー

イタリア語で”affogato”という単語を使って

イタリア語で”affogato”という単語を使って 「音符(の海)に溺れる」 そして 「音楽に溺れる」 と書きたいのですが、 どなたか訳して頂くことはできますでしょうか? ご面倒をおかけいたしますが よろしくお願い申し上げます<_ _>。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

イタリア語は自信ありませんが、affogatoはaffogarsiの過去分詞ですね。ご質問の日本語は「状態」を指すのか「動作」を指すのかはっきりしません。また主語もはっきりしませんので訳に困ります。下記はひとつの訳例です。 afogatto/a nel mare de note 音符の海におぼれた(男/女) affogato/a in musica 音楽におぼれて (男/女)  

suntosunto
質問者

お礼

早速にお答えいただき誠にありがとうございました。 「過去分詞」だったのですね。。。それすら調べておらず、申し訳ありません。 "un affogato al caffè"というメニューから、 音楽コンサートのパンフレットに そのような表現をしたいと思い立ちました。 どうしても"affogato"のまま表記する必要があり・・・ 貴殿の訳を使用させて頂きたいと存じます。 本当にありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • pendaco
  • ベストアンサー率69% (92/133)
回答No.2

No.1様の回答のように、「溺れる」は動詞です。不定詞(動詞の原形)で表すことは出来ますが、"affogato"を用いて、というのは出来ません。 また、"affogare"にしろ"affogarsi"にしろ、「溺れ死ぬ」という意味ですので、質問主様の意図されているであろう「夢中になっている、ふける、アップアップしている」の意味からは外れているのです。 ("affogato"とは、形容詞で「水死した、溺死した」、名詞で「溺死者」の意味です。) "affogato"を使わず、少々無理がありますが訳してみますと、 (「溺れる」の部分は、「溺れ死にそうになっている」→「夢中になっている」と意訳しました。) 「音符の海に溺れる」 stare per affogare nel mare delle note 「音楽に溺れる」 stare per affogare nella musica 以上ですが、動詞は不定詞を使っていますので、主語や時制によって変えなければなりません。

suntosunto
質問者

お礼

この度は丁寧なお答えを頂戴し、誠にありがとうございました。 深く御礼申し上げます。 「溺れ死ぬ」という、どちらかというとネガティブな意味になってしまうんですね・・・ 勉強になりました。 こちらの事情により"affogato"の時制のまま使用したかったため・・・ No.1様をベストアンサーに選ばせて頂きましたが、 どちらの方にも同じようにベストアンサーを差し上げたかったです。 ご親切に対応を頂きありがとうございました。

関連するQ&A