- ベストアンサー
イタリア語で”affogato”という単語を使って
イタリア語で”affogato”という単語を使って 「音符(の海)に溺れる」 そして 「音楽に溺れる」 と書きたいのですが、 どなたか訳して頂くことはできますでしょうか? ご面倒をおかけいたしますが よろしくお願い申し上げます<_ _>。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
イタリア語は自信ありませんが、affogatoはaffogarsiの過去分詞ですね。ご質問の日本語は「状態」を指すのか「動作」を指すのかはっきりしません。また主語もはっきりしませんので訳に困ります。下記はひとつの訳例です。 afogatto/a nel mare de note 音符の海におぼれた(男/女) affogato/a in musica 音楽におぼれて (男/女)
その他の回答 (1)
- pendaco
- ベストアンサー率69% (92/133)
No.1様の回答のように、「溺れる」は動詞です。不定詞(動詞の原形)で表すことは出来ますが、"affogato"を用いて、というのは出来ません。 また、"affogare"にしろ"affogarsi"にしろ、「溺れ死ぬ」という意味ですので、質問主様の意図されているであろう「夢中になっている、ふける、アップアップしている」の意味からは外れているのです。 ("affogato"とは、形容詞で「水死した、溺死した」、名詞で「溺死者」の意味です。) "affogato"を使わず、少々無理がありますが訳してみますと、 (「溺れる」の部分は、「溺れ死にそうになっている」→「夢中になっている」と意訳しました。) 「音符の海に溺れる」 stare per affogare nel mare delle note 「音楽に溺れる」 stare per affogare nella musica 以上ですが、動詞は不定詞を使っていますので、主語や時制によって変えなければなりません。
お礼
この度は丁寧なお答えを頂戴し、誠にありがとうございました。 深く御礼申し上げます。 「溺れ死ぬ」という、どちらかというとネガティブな意味になってしまうんですね・・・ 勉強になりました。 こちらの事情により"affogato"の時制のまま使用したかったため・・・ No.1様をベストアンサーに選ばせて頂きましたが、 どちらの方にも同じようにベストアンサーを差し上げたかったです。 ご親切に対応を頂きありがとうございました。
お礼
早速にお答えいただき誠にありがとうございました。 「過去分詞」だったのですね。。。それすら調べておらず、申し訳ありません。 "un affogato al caffè"というメニューから、 音楽コンサートのパンフレットに そのような表現をしたいと思い立ちました。 どうしても"affogato"のまま表記する必要があり・・・ 貴殿の訳を使用させて頂きたいと存じます。 本当にありがとうございました!