- ベストアンサー
イタリア語でどう綴ればいいのでしょか?
イタリア語でどう綴ればいいのでしょか? タイトルに「気ままな日記」のような意味でイタリア語を入れたいのですが、 イタリア語が全くできないので困っています。 日記には「cartolare」という単語を使いたいです。 違う表現でもオシャレ(?)・柔らかい(?)ようなのがあるなら、 それも教えていただきたいです。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
形容詞が名詞を修飾するとき、イタリア語では、形容詞は後置されることが多いです。 文法的な説明は、面倒臭いので省略します。 ただ、冠詞はある方がいい(リズムの問題がある)です。 il diario capriccioso(イル・ディアリーオ・カプリッチョーソ) 最後の"so"は、地域によって、人によっては濁音で発音されます。
その他の回答 (2)
- pendaco
- ベストアンサー率69% (92/133)
No.1です。 前記の通り、"cartolare"は、やや堅苦しい言葉です。 それに比べたら、"diario"の方が柔らかい表現かと思います。オシャレかどうかは、それぞれの主観が異なるので何とも言えませんが。 "diario"を採用するなら、"Il capriccioso diario"または"Il diario capriccioso"ですが、定冠詞はなくても構いません。 また、仲間うちで使う、自分にだけ分かればいいのなら、「日記」という意味に拘らなくてもいいのでは?(つまり、符丁とか隠語に当たる言葉を作ればいいのです) 例えば、日記に「カロリーナ」という名前を付けて、"La capricciosa Carolina"(気まぐれカロリーナ)とでも出来そうです。(この場合ですが、「カロリーナと名付けられた日記」は女性名詞として扱っています。)
お礼
どうもありがとうございました。 とても助かりました。 なるほど、日記を擬人法ってわけではないですが、 名前をつけるっていうのは面白いですね。 最後にまた質問になってしまうのですが、 capriccioso diario と diario capriccioso は どちらが一般的なのでしょうか? 日本語では入れ替わると変になりますが、 イタリア語では平気なのでしょうか? 文法的なことも教えてくださると助かります。
- pendaco
- ベストアンサー率69% (92/133)
cartolareですが、普通「日記」と聞いて思い浮かべるような「日記」ではありません。「日記」というよりは「備忘録」や「日誌」や「記録簿」という意味です。 普通、「日記」つまり英語で言うところのdiaryは、イタリア語では"diario"です。 「オシャレ・柔らかい」というのは、縮小辞を付ける、という意味でしょうか?
お礼
回答ありがとうございます。 縮小辞というより、 日本語、英語にもあるような 堅い表現、仲間内で使うような表現、 みたいな意味です。 多分うまく説明できてないですよね・・・ 要するにそれを読んだ人が受ける印象が 柔らかい(おかしな表現ですが)と感じる単語を使いたいという意味です。
お礼
何度も答えていただきありがとうございました。 リズムというのも大事なのですね。 もともとイタリア語を勉強しようかと思っていたので すごく勉強になりました。 (本当は自分で勉強して綴れるようになるべきですが・・・)