- ベストアンサー
イタリア語で”かんすい”を表す単語
イタリア人に”中華めんはなにがパスタと違うの?”と英語できかれまして、”かんすいが入っている”と伝えたかったのですが、辞書にかんすいという英語がないので、主に炭酸カリウムで作る成分が入っているといったんですが、今度は相手が炭酸カリウムが理解できませんでした。 イタリア語に”かんすい”を表現できる単語ってありますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
kansui, which is essentially a type of alkaline mineral water, containing sodium carbonate and usually potassium carbonate, as well as sometimes a small amount of phosphoric acid kansui, che è essenzialmente un tipo di acqua minerale alcalina, che contiene carbonato di sodio e di solito carbonato di potassio, e a volte una piccola quantità di acido fosforico. 上記は、wikipediaにてまず日本語で「ラーメン」を引き、その頁に対応する英語版とイタリア語版を引いて「かんすい」を説明している部分を抜粋したものです。 いずれも「塩基性硬水」みたいな語で説明されており、「かんすい」にあたる特別な単語はない(強いて言えば"kansui"?)のではないでしょうか。
その他の回答 (1)
- wild_kit
- ベストアンサー率32% (581/1804)
イタリア語は分かりません。 『かん水』に相当する食品添加物がイタリアにないので、”Kansui”とは何かを文章で説明するしかないでしょう。 その場合、物理的な説明(アルカリ水)ではなく、麺に対する効果(これを加えることにより腰が強くなりつやが出る。)をメインにすれば良いでしょう。
お礼
回答ありがとうございます。 お礼が遅くなってすみません。 結局、かんすいの生成の仕方と、めんのぱすたとの違いなどを説明しました。
お礼
回答ありがとうございます。 そうなんですよねー。ただそうすると、かんすいを知らない人に説明するのはむずかしいんですよね。 たとえば、日本人だったとして”かんすいってなに?””塩基性硬水!”じゃ、伝わらないのと同じで。 結局、かんすいのもともとを考えると昔は塩水から作っていたのでsalamoiaから作られるものって説明するか、最近は炭酸ナトリウムから作るらしいのでsodia carbonateって言ってしまうかかなあと、思うのですが。 実際作りたいわけではなく、知識として知りたそうなので。