- ベストアンサー
it was the most spacious one available のavailableについて
The refrigerator is a high-priced item. But despite the cost, I purchased it because it was the most spacious one available. 上記の英文にある availableについて質問です。 avaibleは形容詞ですが、なぜ語順が最後になっているのでしょうか? availableの意味は「入手できる、得られる」だと思っていますが、この文では何を修飾でしているのでしょうか? あと、下記の英文でも同じ意味になるでしょうか?(もし私が、日本語訳から英文にすると下記の英文のようになってしまうのですが。。。) It was the one that have the most spacious capacity. available は、よく頻繁に使単語ですが、文法を理解するのになんかつかみどころがなくて、いつも曖昧に解釈してしまいます。 以上の不明点の回答をよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
availableやpossible、imaginableなどableやibleで終わる形容詞はall、every、no、または最上級の形容詞とと主に使われる場合は名詞の後におかれます。 この例文ではmostが使われていますので、名詞の後になっています。 つまりoneの修飾ということになります。
その他の回答 (4)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
the most spacious one available は訳すと「売っている中で一番容積の大きいもの」。available は後置修飾といってone を後ろから修飾しています。複数の単語からなる形容詞句はしばしば当然のように後置されるのですが (例:the old, dangerous swing in the park の in the park は後置修飾です)、available はたった一つの単語なのに後置されています。 では 1単語のavailable が何故後置されるかと言うと one の前の形容詞句 (the most spacious) と場所がかち合うという理由が一つです。the most spacious, available one と言うと聞いていてやや分かりにくい感じがあります。 もう一つの理由は後置される「習慣」です。unique, imaginable, adjacent, indigenous, vulnerable なども後置され易いのです。 上の2つの理由で the most spacious one available と言うと native には違和感なく聞こえるのです。
お礼
>unique, imaginable, adjacent, indigenous, vulnerable なども後置され易いのです。 後置されやすい単語はいろいろあるんですね。英文を読んで、これらの単語に出会ったら、慌てないでこれが例の後置修飾であることを思い出し、英語を吸収したいと思います。そして、native並みに「the most spacious one available」の発送を身につけたいです(まだまだ道のりは遠いですけど 苦笑)。 参考になる回答ありがとうございました。
補足
お礼欄の文中に、「発想」と書くべきところを「発送」と誤入力していまいました。訂正させて頂きます。 もう、どうでも良いとは思うのですが、復習の意味で読み返していましたら間違いに気づいてしまって。。。(もっと他にもあるとは思うんですけど。。 苦笑)
- tsuyoshi2004
- ベストアンサー率25% (665/2600)
このavailableの正確な意味(入手可能ななのか設置可能ななのかなど)はわかりませんが、もしこのavailableがなかったとすると、思わず 「それが世の中で一番大きい大きいことはないだろう!」と突っ込んでしまいます。 文法的に正しいかはおいとくと、私は " I purchased it because it was the most spacious one (among the all) available (refrigerators)." が省略されたものだと理解します。 なので、訳としては「それが可能な限りで一番大きいから」とします。 日常で使う表現では、ホテルの予約などで 「今、予約できる部屋で最も安い部屋」などと言うときに、"The lowest rate room available"と「今、予約できる」をavailableの一言で済ませたりします。
お礼
>このavailableの正確な意味(入手可能ななのか設置可能ななのかなど)はわかりませんが、もしこのavailableがなかったとすると、思わず 「それが世の中で一番大きい大きいことはないだろう!」と突っ込んでしまいます。 やっぱりこの英文でavailableは重要な働きをしているのですね。 >"The lowest rate room available" この表現、機会があれば是非実践で使ってみたいですっ。 availableの達人になった気がします(笑)。 参考になる回答ありがとうございました。
こんにちは、No1様の御回答に補足すると、 >availableの意味は「入手できる、得られる」だと思っていますが、 この場合ですと、名詞の後ろにつけることによって、「その時入手できる」という一時的状態も表しています。 辞書などの例文でご確認ください。 >あと、下記の英文でも同じ意味になるでしょうか? ご提示の英文は、正しい英文ではありませんが、先ほども申しましたように、単に「それが容量が一番広い物だ。」という英文とと比べて、「一時的な状態」のニュアンスがavailableを加える事によってあたえられています。 ご参考までに
お礼
参考になる回答ありがとうございます。 日本語訳にavailableの微妙なニュアンスを含ませるのはなかなか難しそうですね。なので、availabeを使って英作文もなかなか私にはできないですね。。。 available...簡単な単語にみえてなかなか手強いです。
最初の2つの質問には,No.1の方がびしっと回答されているので(ぼくにはとてもこんな説明はできない),残ったのを。 >あと、下記の英文でも同じ意味になるでしょうか?(もし私が、日本語訳から英文にすると下記の英文のようになってしまうのですが。。。) 簡潔な表現を知ったうえで,なんでこういう質問をされるのか(かつ回りくどい自作を披露されるのか),意図がわかりかねますが・・・。理系アタマがどう動くか,見本をお見せする意味で回答します。 It was the one that have the most spacious capacity. (「最高の」はcapacity にかかるから,the highest だろうな。) (spacious に「空間の」の意味はきついな。space でいいか。) It was the one that has the highest space capacity. (なんかだぶった構文だな。) It has the highest space capacity. (capacity を「特性」とせず「容量」とすりゃ,space も余計だな) It has the largest capacity. おわり。 (もし外形の割には中身が入るといいたいときは,こうかもな) It has the highest space performance(または efficiency).
お礼
>It has the largest capacity. この文にたどり着くまでの過程をありがとうございます。ふむふむと感心してしまいました。 私の周りくどい自作を披露したのは、 もし、和文を見て自分でゼロから英作した場合、この回りくどい自作しか思い浮かばないんですよね。 availableを使う発想なんて到底出てこないので、どうしたらそういう発想ができるのか、ヒントになるものを得られたらなぁと思ったのが、それが意図と言えば意図ですかね...。 自分の英語力のなさにほんと凹むことが多いです(泣)。 まぁ、自分のぼやきはこの辺にしまして、 参考になる回答ありがとうございました!
お礼
すみません、回答へのお礼を間違えて補足欄に書き込みしてしまいましたっ。 改めまして、回答ありがとうございました。
補足
なるほど~~! ちゃんと理由があって、名詞の後なのですね。 参考になる回答ありがとうございました。 忘れないようにします!