• 締切済み

英文和訳をお願いいたします。

英文和訳をお願いいたします。 Your music, in general, operates on a remarkably quiet level. Is this at least partly because you can draw an audience in more effectively when you’re subtely forcing them to listen closely? 全般的にあなたの音楽は非常に小さい音量で演奏されますね。 その次の2行目からわからないです。 because 以降を訳すと、 あなたは、より効果的にお客さんを惹きつけることが出来る。 あなたがお客さんにもっと親密に聴くように巧妙に仕向けた時。 直訳するとこんな感じですが、どうも質問の意図が掴めないというか・・・。 すいません、解説お願いいたします。

みんなの回答

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

Is this at least partly because ... その理由の少なくとも一部は、…ということでしょうか? because you can draw an audience in more effectively when... ・・・すると、聴衆をより効果的にひきつけることができるから when you’re subtely forcing them to listen closely (小さい音量で演奏するという)巧妙なやりかたで聴衆にじっと耳を傾けさせていると 音量が小さくてよく聞こえないと、聴衆は注意力を集中して、耳をそばだててくれますよね。 聴衆がそういう状態だと、聴衆を自分の演奏に引き込むことも、比較的容易なのかもしれないと思います。 あなたが小音量で演奏されるのは、少なくとも一部には、そういう理由があるのでしょうか? ・・・という意味だと思います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 おっしゃる通りです。  「貴方の音楽は、概して、非常に静かなレベルで演奏される。少なくとも部分的な理由は、微妙に聴衆が耳を傾けるよう貴方がしむける時、聴衆をもっと効果的に引き寄せることが出来るからですか?」  といったことです。音を小さくすると聞く者が耳をそばだてるからですか?みたいな質問ですね。

gthsjyjdy
質問者

補足

ありがとうございます。 ということは、この訳文から察するに、 少なくとも部分的な理由は、微妙に聴衆が耳を傾けるよう貴方がしむける時、聴衆をもっと効果的に引き寄せることが出来る。 それ故に、貴方の音楽は、概して、非常に静かなレベルで演奏されるのですね? つまり、 お客さんは真剣に聴いてくれるから、(会場の規模や客の数に関わらず)非常に静かな音量で演奏してもみんなにいきわたるのですね? という感じですか・・・? という質問内容なのですかね。

関連するQ&A