- ベストアンサー
中国語に詳しい方に質問です。
中国語に詳しい方に質問です。 我們帶一團人在國外演出,不得不常好言相勸,到[ロ那]裡都要留意行為,不能有絲毫差錯。 この文章の「不能有絲毫差錯」は「少しも間違いを起こしてはならない。」という意味だと思いますが、上の文の場合の「差錯」というのは、「道徳的に正しくない行為」という意味の「間違い」を言っているのか、それとも「ミス」という意味の「間違い」を言っているのか、或いは両方の意味に使えるのか、できれば分かり易く教えて下さい。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
全文を日本語訳すると、 「我々がこのメンバーを率いて外国で公演するにあたっては、常にメンバーをうまい言葉でなだめざるを得ない。またどこであっても行動には気をつけなければならないし、少しの間違いがあってもならない。」 とでもなるでしょうか。 文脈から考えると、「差錯」は「道徳やマナーやルールに外れた行為」のことを指すと考えられます。「マナーやルールに反した行動を取るミス」の意味はあると思いますが、「仕事上のミス」の意味はこの場合はないと思います。 「仕事上のミス」について言及したいなら、いったん文を切って話題を改めて 「在演出時不能有絲毫差錯。」 という表現をするかと思います。
お礼
丁寧な説明,本当に有難うございました。