• ベストアンサー

中国のことと中国語に詳しい方に質問です。

中国CCTV教育チャンネルで毎週金曜日の夜放送されている「職来職往」という番組を日本語に訳すとすると、日本語でなんと訳せば一番いいのでしょうか。なかなかぴんとこなくて、困っています。 分かる方教えていただけないでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kiroro999
  • ベストアンサー率74% (41/55)
回答No.4

番組名など、既成の言葉ではないものをどのように訳すかがポイントになるかと思います。 すでに回答されていらっしゃる方もいますが、 (1)直訳  特に中国語の場合、漢字を使っているので、おぼろげながらも  意味を推測することができる。一方で、日本語と異なる意味を持つ漢字や  意味が推測しにくい場合、直訳は却って誤訳の原因となります。 (2)意訳  例えば番組内容からぴったりくる番組名をつける。  クリエイティブな能力が試されます。 (3)混合  直訳の後ろに括弧つけて説明を加える。ただし、文章によっては  説明的な文章を入れることで、文全体のバランスが悪くなる。 では今回の番組名ですが、一応(1)~(3)どれもいけるんじゃ ないでしょうか。 (1)「職来職往」  番組の説明が別途あるならば、直訳でも何とかいけそう。 (2)リクルートオーディション  番組の内容を見たこと無いので、説明だけで想像した名前(笑)。  ぴったりするのかどうか、あまり自信ありませんのであしからず。 (3)「職来職往(求職オーディション番組)」  直訳+説明という感じ。これならば中国語の番組名を  残し、且つ番組名だけからはわからない内容をカッコ内で  説明されてて、まあまあの訳ではないでしょうか。 以上、ご参考まで。

aypaxa100
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございました。 1、2、3の中で3番が一番気に入りました。 どうも、ありがとうございました。

その他の回答 (5)

回答No.6

マネーの虎はちょっと微妙かも 会社への就職番組じゃなかったですね 一応、オーディション番組ってことで 雰囲気とか近いかなーって。。。 すみませんでした

回答No.5

思い出しました、昔やってた番組で 「マネーの虎」 ですね、これはドンズバでしょう まんま当てはめて訳したらパクリになっちゃうけど あとは「面接の達人」とか? あ、これもそのまま使ったらダメですね ちょっともじって「転職の達人」とか「就職の鉄人」とかなら パクリっぽさが中国の番組を紹介するのにいいかな 雰囲気だせるかも!? ご参考になりますでしょうか、もう遅い?

  • mareyu
  • ベストアンサー率79% (108/136)
回答No.3

ちなみに 翻訳には一番いい訳はない、なぜなら みんな それぞれ自分なりの考え方、視点、スタイルなどを持っていて また どんな訳が一番いいか のを評価する基準はないからです でも 比較的に良質な訳がありますWW、 以上です、下手な日本語ですみません

aypaxa100
質問者

お礼

どうもありがとうございました。 翻訳についていろいろ勉強になりました。

  • mareyu
  • ベストアンサー率79% (108/136)
回答No.2

翻訳・通訳に関するテキストを何冊か読んできましたが、それらの本では このような国の特色を持つ固有名詞を訳す時に、こういう訳し方が考えられます つまり直訳か音訳したあとで少し说明すること たとえばこの中国語:雪花鸡球はこのように訳す 雪花鸡球:シュエファチイチュ「ある料理の名前:鶏肉卵白だんこ」 したがってこの例を参考にしてわたしはこのように訳します 今天我看了 職来職往 ----今日私は中国のある仕事探しの番組 職来職往「ジーライージーワン/職がやってくる、職が消えていく」を見たよ 一般的な訳し方を尊重して、その後は自己流の訳 「うまい説明、また言葉の本質の意味を訳出すればもっとよい」 が大事ですね ご参考まで

aypaxa100
質問者

お礼

丁寧なご回答どうもありがとうございました。 とても参考になりました。!

回答No.1

就職活動です。

aypaxa100
質問者

お礼

そうですね。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A