- ベストアンサー
思わせぶり?
「私の勘違いかもしれないけど、彼は思わせぶりな態度をとるの。」と言いたいとき、思わせぶりな態度ってsuggestiveでいいですか? I could be wrong, but his behavior seems suggestive to me.と英作してみたのですが、言いたいことが通じるかがわかりません。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは、konkichi です。 ●suggestive は、リーダーズ英和辞典、ジーニアス和英辞典によると、以下のように sokrlove さんの言われる状況よりかなり、強い意味を持っているようです。 (劣情を)誘発するような, きわどい、挑発的な(嫌らしいの遠回し) ●insinuating は、The Concise Oxford Dictionary によると、suggesting or hinting (something bad) in an indirect and unpleasant way ですから、これも少しいやらしい感じですね。当てこする感じですから。 ●tantalizing も、(性的に)「じらすような、見せびらかすような」ですから、ちょっときついでしょうね。 と考えていくと、恐らく直訳に近い単語は無いと思われます。#2さんの回答の: He has been acting as if he likes me or something..., but I could be wrong. が、日本文の感じを一番伝えていると思いますよ。like は取って下さいね。 では、この辺で・・・。konkichi
その他の回答 (2)
- bellfrower
- ベストアンサー率32% (27/84)
学校の宿題用か、友達との会話用かによりますが・・・。 友達への手紙やメールなら、 He has been acting like as if he likes me or something... but I I could be wrong. 「彼ったら、私を好きみたいな感じの振る舞いをみせるの。でも、私の間違いかもね。」 (原文のニュアンスを浮き立たせる為にほぼ直訳) なんてのはどうでしょう?
お礼
どうもありがとうございました。
- Lyric
- ベストアンサー率34% (417/1203)
It is that he takes an insinuating attitude although it may be my misapprehension. なんて言いまわしは如何でしょうか?
お礼
ありがとうございました☆
お礼
どうもありがとうございました!