- ベストアンサー
英訳お願いいたします。
英訳お願いいたします。 ・休みのことなんだけど、12月1日から取れるよ。1週間くらいかな。 ・1月は残念だけど、お休みが取れないの。 ・日にち合うといいな。 ・メッセージ短くてごめんね。 ・まずは日にちを早く知らせようと思って! 以上です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
* 休みのことなんだけど、12月1日から取れるよ。 Regarding a vacation, I will be able to take it from December 1. * 1週間くらいかな。 I suppose it will be about one-week vacation. * 1月は残念だけど、お休みが取れないの。 I'm afraid I won't be able to get off of work in January. How regrettable! * 日にち合うといいな。 Your schedule may be tight, but I hope we can manage to make a date and meet each other. * メッセージ短くてごめんね。 I'm sorry my message is too short. * まずは日にちを早く知らせようと思って! But I would really like to inform you of my schedule ASAP. 参考になれば幸いです。ここのところ連続して回答しています。ベルギーの彼とpuumiiさんのプライバシーやかけがえのない人生に私のような第三者がどこまでかかわって良いのか少し悩んだのですが、このようなサイトは公開されている訳ですし、たまたま連続しただけで、いずれ他の方が回答なさるだろうと考え、もう少し成行きに任せることに決めました。これからもよろしくお願い申し上げます。
その他の回答 (1)
- nochi3
- ベストアンサー率55% (249/450)
It is in reference to our holidays, I ‘m going to take it from December 1. I think it will be for one week or so. Unfortunately I cannot take a leave of absence in January. I hope the date will correspond with yours. I apologize for this very short message.
お礼
nochi3様 ありがとうございました。また機会がありましたら宜しくお願いします。
お礼
sayshe様 お礼が遅くなり申し訳ありません。 ありがとうございました。 またご縁がありましたら宜しくお願いします。