• ベストアンサー

お世話になっています。

お世話になっています。 外国人の友人のメールの意味がわからず・・・ アメリカの宗教についての文章ですが、 The US is like a melting pot. melting pot. We have a little of everything here. I myself am a Catholic この中の We have a little of everything here.がわかりません。調べてみたら「多少」は、みたいな意味でよくりかいできませんでした。どなたかアドバイスお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • HiRok0
  • ベストアンサー率61% (29/47)
回答No.1

前の文章を見てみると、たぶん「多少は」ではなく、「多様性のある」くらいの意味ではないでしょうか? アメリカには移民も多いため、多様な人種の人たちが暮らしていますし、それぞれ文化もあります。 だから、意訳すると「アメリカは人種や文化のるつぼ(るつぼ:種々のものが混じり合っている状態や場所)です。だからここには多様な宗教がある。私が信仰しているのはCatholicです。」 と、こんな感じでどうでしょうか? あまり深く考えなくて良いと思いますよ。

yumisa0723
質問者

お礼

なるほど、そんな深く考えなくてもいいんですね。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.3

We have a little of everything here.の意味につきまして、 特にa little of everythingは直訳しても「すべてのものもそれぞれの内の少し」という意味になりますので、「この米国ではほとんどのもの一部があります。」という意味になるとおもいます。

yumisa0723
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • HiRok0
  • ベストアンサー率61% (29/47)
回答No.2

さきほど回答させていただいたものですが、一応補足です。 『るつぼ』の意味はYahooの辞書から引っ張ってきました。 あと、単語とか調べる時に、私はよくhttp://www.alc.co.jp/を活用しています。

関連するQ&A