- ベストアンサー
¢苦悩を突き抜けて歓喜に至れ£を英訳してください。ベートーベンの言葉で
¢苦悩を突き抜けて歓喜に至れ£を英訳してください。ベートーベンの言葉です。ニュアンスを上手く表現できずに困ってます。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
数多いベートーベン自身の引用句の中から、下記のサイトにある英文をみつけました。 これがご質問に一番近そうです。 http://www.people.ubr.com/artists/by-first-name/b/beethoven/beethoven-quotes.aspx 'Beethoven' Quote "We mortals with immortal minds are only born for sufferings and joys, and one could almost say that the most excellent receive joy through sufferings." 訳: 不死の心をもっている我々人間は、唯苦悩と歓喜を経験するために生を授かった。 そしてその中の誰かが、最も優れた者が苦悩をつきのけて歓喜を感受すると言えるようである。 (上記英文の下二行だけでも、回答になると思います。) 質問者さんが、宿題?を提出する時は上記の英文を書き換える必要があるかもしれません、
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
原文はフリードリッヒ・シラーですが少しベートーベンが手を加えています。ドイツ語の原文と英訳は下記などにあります。 http://en.wikipedia.org/wiki/Symphony_No._9_%28Beethoven%29
質問者
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。とても役に立ちました。