• ベストアンサー

省略されてる??

省略されてる?? Shelter the family with this weekend warrior, designed to comfortably sleep four. という文があります。何となく「4人がゆったり眠れる設計で、戦士がこの週末に家族と過ごせるシェルターです。」と訳してみましたが、合っていますでしょうか? Shelterが主語だと思うのですが、Shelterとthe familyの間に何か省略されていますか? (for とか??)宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

文脈がわからないのであまり自信はないのですが、shelterは動詞でこの文は命令文だと思います。 (訳)この予備役兵と一緒に家族を保護しなさい、楽に4人眠れるように設計されていますから。 *shelter 【他動】 ~を保護する、避難する、かくまう *weekend warrior 〈米俗〉週末戦士、予備役兵 *sleep 【他動】 泊める(ことができる) ・Our house sleeps up to 7 people. : 私たちの家には7人までお泊まりいただけます。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/
naochansan
質問者

お礼

テントの宣伝文です。シェルターが動詞とは知りませんでした。。 有難うございました。

その他の回答 (1)

回答No.2

shelter は動詞です。 命令文というか説明文というか,「...しなさい,してごらんなさい,しましょう」 となっています。 「ご家族を保護しなさい(泊らせなさい),この週末の戦士ともいうべき猛者(つわもの)で(に)」 後は warrior の説明で 「4人がゆったりと眠れるように設計されている」 質問者がシェルターだと思われるような「もの」の説明だと思いますが, それが warrior とたとえられているわけです。

naochansan
質問者

お礼

命令文だったのですね。ありがとうございます。

関連するQ&A