- ベストアンサー
can't take my eys off of youのofとは
曲名がcan't take my eys off of youです。 君から目が離せないよ(気に入っている、好きだ)という意味です。 ところで、ofとは 何でしょうか? ofがなければ意味が変わるのでしょうか
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
eyes off you eyes off of you (ちなみにeyesのスペルが間違ってます。ご確認を) 米語では ofをつけないのが普通です。文法的にもつけなくてOKです。しかしなぜか両方よく見かけます。イギリス系の人はofをつけるという人もいます。ofがなくても意味は変わりません。
その他の回答 (2)
- greeen
- ベストアンサー率56% (154/272)
こんにちは。 >曲名がcan't take my eys off of youです。 この off of という言い方は、時々見かけますね。offが副詞で、ofが前置詞の感覚です。つまり、意味としては I can't take my eyes away from you. とほぼ同じです。off にも前置詞の用法がありますが、私の感覚では、of を取って take my eyes off you とすると何だか身体から直接眼を取り出す感じがしないこともありません。でも、of をつけないで言う人もいますね。 面白いページがありましたので、貼っておきます。Yahoo! Answers で、ある人がこの曲名を尋ねているのですが、その人は歌詞が " ..., can't take my eyes away from you." なんだけどと言っています。すると、回答者が、正しい曲名はそうじゃないから気をつけてねっと言って曲名を教えるのですが、それが、Can't take my eyes off you になっています。そして、これがベストアンサーに選ばれています。他の回答者の中には、ちゃんと Can't take my eyes off of you と答えている人もいました。(^^) http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080917185845AAzRK5u お役に立てば幸いです。
お礼
ありがとう
私の知る限り off of はアメリカンイングリッシュで主に口語。 文法的に×とする人もいて、off だけを使うことが薦められるようです。
お礼
ありがとう。上の回答者は、OFFだけがアメリカだとおっしゃっていますね。
お礼
わかりました。 冷静に原文を見ると、 誰々から、「から」に相当するのかも cant take my eyes off OUT OF youという意味かなと それでOUT OF を OFに置き換えた