- 締切済み
海外のホテルに予約をするため、ホテル側とメールでやりとりをしています。
海外のホテルに予約をするため、ホテル側とメールでやりとりをしています。 (1)「ホテルに送金をすれば、予約が成立する」 (2)「ホテルし送金するか、現地に到着したときにお金を払う」 ということなのかなぁ、と思ったのですが、自信がありません。 こちらの2文の翻訳をお願いします!! (1)Please note the bill for your remittance upon check in (2)Accomodation is confirmed subject to one night's deposit in advance. Otherwise, reservations are held until 5.00 p.m unless prepayment is paid to hotel prior to arrival with receipt issued.
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- nochi3
- ベストアンサー率55% (249/450)
たいへんな間違いをしております。たいへん恐縮しています。 訂正します。 Otherwise, reservations are held until 5.00 p.m unless prepayment is paid to hotel prior to arrival with receipt issued. そうでない場合、 予約は 発行済みの領収書を持って到着される以前に、前払いが済んでいない場合には、午後5時までいきています。 これで良きかと思います。ですが既述のご意見を参考になさるのがよいと思います。 またコミュニケーションの正確性を期すためにホテルに具体的に、再度といあわせるのも一考ですかね? 最後にこのたびの誤訳をふかくおわびします。 ごめんなさい!
(2)については、1泊分がデポジットとして必要。 デポジットが支払われていない場合は午後5時までは予約をキープできます。 つまり、デポジット支払い無しだと5時以降は予約がキャンセルされる可能性がある(5時までにチェックインしないと)という意味ではないかと・・・。 とにかく、1泊分の料金を前払いすればOKなのでしょう。 支払い確認メールか予約確定メールか何かを持ってチェックインすればいいのかな? 素人的には(私にとっては)何だか解りにくい英語な気がするんですが・・・・ ちょっと似た話題がありました。 ↓
- nochi3
- ベストアンサー率55% (249/450)
(1)Please note the bill for your remittance upon check in チェックインの際、送金明細書にご留意ください。 (2)Accomodation (Accomondation)is confirmed subject to one night's deposit in advance. Otherwise, reservations are held until 5.00 p.m unless prepayment is paid to hotel prior to arrival with receipt issued. 宿泊は、1泊分の前払いになっております。ですが、 発行済みの領収書をお持ちになって到着する前に、前払いがホテルに済んでいない場合夕方5時まで予約ができます。 (領収書は、前払いすることによって発行されます。その前払いが終わっていない場合のことです。)
- nochi3
- ベストアンサー率55% (249/450)
(1)Please note the bill for your remittance upon check in チェックインの際、送金明細書にご留意ください。 (2)Accomodation (Accomondation)is confirmed subject to one night's deposit in advance. Otherwise, reservations are held until 5.00 p.m unless prepayment is paid to hotel prior to arrival with receipt issued. 宿泊は、1泊分の前払いになっております。ですが、 発行済みの領収書をお持ちになって到着する前に、前払いがホテルに済んでいない場合夕方5時まで予約ができます。 (領収書は、前払いすることによって発行されます。その前払いが終わっていない場合のことです。)
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
何か前後が抜けているように思うのですが、間違いを恐れずに訳すと 1)チェックインの際に送金ための請求書を確認してください。 (送金者と滞在者突き合わせるためこのようなことを言っているのかもしれません。従って1原文は Please note to show us the bill for your remittance upon check in.かもしれません。) 2)お部屋は事前に一晩分の仮払いをされることにより確定されます。または、発行されて注文請書を持って到着する前にホテルに対する支払いがない場合は、予約は午後5時まで保持されます。 (ややこしい文章になっているのはおそらく注文請書を持っていない場合はキャンセルもあり得ますということが言外に暗示されているのかもしれません。他の方の解釈も聞いてみたいところです。)