- ベストアンサー
海外ホテルからのメール訳してください!
夏休みに夫婦で旅行する予定でおります。 予約していたホテルからメールが来ました。 以下です。 As part of the hotel’s commitment to provide guests a smooth and swift check-in experience, may we ask for your kind assistance to provide your details and if possible, your husband’s applicable details as well? This is to ensure that room preferences are met and guest information is already provided prior to registration. Below are the particulars that we need from you, 1. Full name (as in passport): 2. Company: 3. Job Title: 4. Nationality: 5. Date of birth (dd/mm/yy): 6. Passport number: 7. Place of issue: 8. Date of issue (dd/mm/yy): 9. Date of expiry (dd/mm/yy): 10. Business contact number: 11. Business fax number: 12. Cell phone number: 13. Smoking / Non-Smoking : 14. Bed type: King or Twin single-sized beds : これは返信した方がよいのでしょうか? 私的には、チェックイン時に聞かれてもかまわないのですが これでお部屋が良くなったりするのであれば返信したいので 英訳とアドバイスお願いします!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
ホテル側の目的は円滑なチェックイン(これは名目であって 実際は防犯対策等も含む)と、可能であれば希望の部屋を 当てられるようにするもの(確約ではない)。 この程度の英語もできないのに大丈夫なんですか? できないなら、背丈に合った旅行をすべきです。
その他の回答 (1)
- riderfaiz
- ベストアンサー率31% (1072/3360)
1~14はチェックインカードに記入する項目ですね。 つまり事前に電子データで送っておくと予め入力されたチェックイン カードが用意されるのでチェックイン時はサインとパスポートの 提示だけで済むようになると思われます。ふさわしい部屋をアレンジを するとは書いてありませんが、予約を優先的に扱うと書いてあるので 飛行機の切符で言うところの予約再確認みたいな意味があるんでしょう。 オーバーブッキングを避けることになると思うので返信しておいたほうが いいでしょう。
お礼
確かに回答者さんのおっしゃる通りですね。 出来なくてもチャレンジするのが好きなんです。 ありがとうございました。