- ベストアンサー
草むしりの英語を教えて下さい。
草むしりの英語を教えて下さい。 pull up the weeds と pull out the weeds では、どんな違いがあるのでしょうか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは upには、~し尽くす、~し終わる、という意味合いがあります。 eat up は「食べ尽くす」「ぺろりと平らげる」という意味です。 なので、 pull up the weeds は、「草むしりをし尽くす」「草むしりをし終える」 という意味で pull out the weeds は、生えていた(数本の)雑草を引き抜いた という意味だと思います。 I pulled out the weeds all round the yard. などと言えば、「庭じゅうの草むしりをした」と言えるかも知れません。 参考までね
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
I weed 「我が輩は(黙々と)草取りを遂行する」 と僕は言います。weed は「草むしりする」という動詞 weeding は「草むしり」です。下記を http://eow.alc.co.jp/weed/UTF-8/
質問者
お礼
名詞と動詞をかねる単語なんですね。 簡潔で英語らしくなりますね。 ありがとうございました。
お礼
なるほど! upだと上のイメージしかわきませんでした。 副詞句難しいです... ありがとうございました。