- ベストアンサー
「席空いていますか?」を英語で言いたいです。あと「空いてますよ」「空い
「席空いていますか?」を英語で言いたいです。あと「空いてますよ」「空いてないですよ」も教えてくださいmm
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2にいただいたレスポンスを拝見しました。目の前にある席に、今、座りたい場合ですね。 Q: Can I sit here? (ここに座っていい) A: Yes, of course.(はい、もちろん) A: Sure, no problem.(いいですよ、全然問題なし) A: Sorry, this seat is taken.(ごめん、使ってるんだ) A: No, someone's coming here.(いいえ、人が来るもので) Q: Do you mind if I sit here?(ここに座ったらご迷惑ですか?) A: No, go ahead.(いいえ、どうぞ) A: Yes, I do mind.(はい、迷惑だな) Q:(席と自分を指さしながら?)Okay? A:(手のひらで『どうぞ』のポーズ) A:(首を横に振って『ダメよ』のポーズ) などが思い浮かびました。
その他の回答 (5)
- kigurumi
- ベストアンサー率35% (988/2761)
私は指差して「anybody?」って聞きます。 誰かいたら「sorry taken」って言われるし、誰もいなかったら「no」とか「go ahead」とか言われます。
お礼
ありがとうございます。
- granville2005
- ベストアンサー率59% (162/274)
辞書の英語や日本式英語で満足できない場合には,現実の状況で「(Is this) occupied? 」というのが多いですよ.答えはもちろん,YES/NO.
お礼
ありがとうございます。なるほど。
- 7inchhalf
- ベストアンサー率39% (184/469)
待合所の椅子などについて尋ねるなら、 Is this seat taken? という決まり文句がありますね。他にもあると思いますけど。 答えは空いているなら No. Help yourself. 空いていないなら例えば、 Sorry, I've taken it for my wife. などなど(言い訳はいろいろ)。 あと隣の空き席に荷物などを置いてしまって、他の人が座れない状態にしている連中のことをa seat hog(椅子ブタ野郎)と揶揄するのだそうです。最近覚えました。Don't be a seat hog.
お礼
ありがとうございます。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
どういう場合に使うのですか? ちなみに、#1さんは座席の予約などを想定していらっしゃいます。
お礼
ありがとうございます。 スターバックスで相席みたいになる机で使いたいです。
- h_bopper2002
- ベストアンサー率46% (253/546)
おもいついたのを幾つかかいておきます。 Do you have empty seats? - Yes, we do. - No, we don't. Do you have seats available? - (上と同じ) Are there empty seats? - Yes, there are. - No, there aren't. Are there seats available? - (上と同じ)
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。為になります。