- ベストアンサー
”理にかなった価格”という意味の英語はなんて言いますか?
”理にかなった価格”という意味の英語はなんて言いますか? It's a Reasonable. か It's Reasonable. で迷っています。 "a"が間にいるのかもわかりません。 英語がわかる方教えてください。お願いしますmm
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
中学生程度の知識しかありませんが。 『a』は名詞の場合じゃないかと思います。 reasonableは形容詞なので It's reasonable. もしくは It's a reasonable prise. ではないかと思います。 #reasonableは小文字で始めてください。
その他の回答 (2)
- weldene
- ベストアンサー率28% (2/7)
はじめまして。アメリカに住んで8年目を迎える者です。 質問者様や下の回答者の文にreasonableが出てきますが、これ以外の表 現はどうでしょう? 例えばPriced rightがあります。つまり「適正な価格がつけられた」と いう意味です。実際の文章では多分、This is priced rightになると思 われます。 または理にかなった(適正な)価格のことを聞かれているなら、ただの right priceでいいと思います。 質問の中で冠詞のaが要るかどうかというのがありますが、「理にかな っている」と言う場合、It is(It's) reasonable.でいい筈です。 またaが必要な場合はreasonableの後にprice(価格)が来るときです。こ れならaを付けて、It is a reasonable price.と言えます。 最後に、right priceを使うならthis has right price.という言い方も あるかもしれません。
お礼
ありがとうございます!助かりました!!
- owata-www
- ベストアンサー率33% (645/1954)
まずReasonableのrは小文字で書いてください あと、そもそもreasonableは形容詞ですから It's a Reasonable. は不可です It's reasonable. か It's a reasonable price. か This price is reasonable. …これがいいかも です 参考に http://eow.alc.co.jp/reasonable+price/UTF-8/
お礼
ありがとうございます!助かりました!!
お礼
ありがとうございます!助かりました!!