- ベストアンサー
関係代名詞と不定詞による修飾についての違い
- 関係代名詞と不定詞は、日本語から英語への翻訳で異なるニュアンスを表現します。
- 例えば、日本語の「月齢を数える腕時計を買いました」を英語に翻訳する場合、関係代名詞を使った「which calculates the age of the moon」と不定詞を使った「to calculate the age of the moon」という選択肢があります。
- 関係代名詞を使った場合は、月齢を数える腕時計を買ったことに焦点が当てられ、不定詞を使った場合は、目的や目的のために腕時計を買ったことが強調されます。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I bought the wristwatch to calculate the age of the moon. 月齢を数えるために「その」腕時計を買った。 既に「その腕時計」が話題になっているはずです(見せびらかしたとか)。 I bought the wristwatch which calculates the age of the moon. 月齢を数える「その」腕時計を買った。 月例を数えられる時計が世の中に一種しかなければこれでいいのですが、whichよりthatの方がいいかもしれません。そういう時計が何種類かあるのなら、既にその時計が話題になっていた場合に限って可能です。 「私は、月齢を数える腕時計を買いました」 月例を数える時計が何種類かあって、その中の一つを買ったというのなら I bought a wristwatch that calculurates the age of the moon. でしょ。後ろに関係代名詞節が付いていても、名詞が特定されるかどうかは別問題です。
その他の回答 (2)
- momojiro05
- ベストアンサー率43% (160/372)
the wristwatchじゃだめなの? 特定の腕時計だから間違っていないように思うけれど。もちろん"a"でもいいけど。 ご質問内容については、 bの方が適切だと思います。 ニュアンスの違いも、おっしゃることで合っていると思います。 (a)だと、「月齢を数えたいから、そのための腕時計を買った」 (b)だと、「月齢を数える機能をそなえた腕時計を買った」 あえていうなら、こんな感じの違いなのではないかと。 ご参考になれば。
お礼
回答ありがとうございます。 となりますと、(例の場合には)やはり(b)がよさそうですね。 すっきりしました。
- engawa1212
- ベストアンサー率52% (195/368)
>どちらがふさわしいのでしょうか? どちらも×です。冠詞がダメです。 月齢を数える「腕時計」って世界に一つだけしか存在しないのですか? 違いますよね。同じモデルが多数生産されていて、その内の一つを購入したんでしょう? だから冠詞はaじゃないと変ですよ。 関係詞/不定詞の意味の相違より冠詞の方が大事です。 ポイントはそこではありません。(ハッキリ言ってどっちでもいい)
補足
回答ありがとうございます。 すみません、例文はあくまで例になりますので、その点は見逃して下さい。 気になるようでしたら、適切に読み替えをよろしくお願いします。 関係詞、不定詞の違いが質問の趣旨になりますが、 どちらでも違いはほぼないと考えてよいのでしょうか?
お礼
お礼が大変遅くなってしまいすみませんでした。 使いこなせるようになるには、まだまだ当分先になりそうですが、 ニュアンスの違いを含めたご回答でわかりやすかったです。 ありがとうございました。