- ベストアンサー
お金がこれだけかかるというときのtakeとcost。
お金がこれだけかかるというときのtakeとcost。 ある英語の本に、 「It will take at least 500,000 yen to repair the wall.(その壁を修理するには、少なくとも50万円はかかるだろう)」 というものがありました。 訳から自力で文章を作ったとき、It will cost you…だと思ったのですが、なぜここでtakeなのでしょうか?takeは労力とか時間という感じなような気がするのですが…。 教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ジーニアス英和辞典には take「(時間・労力・勇気などが)かかる」お金は通例 cost とあります。 他の英和辞典ではたいてい, take「(時間・労力・金などが)かかる」と出ています。 英英辞典では単に need, require としか出ていませんが, It takes money to live in that town. http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/take という例文が載っています。 思うに,単に money とか,a lot of money のようにまさしく「お金自体を表す」money ならよくても,具体的な金額の場合は take より cost になるのではないかと思います。 時間の場合は単に take time といったり,具体的に take three days にいうこともできる。 そのあたり,英英辞典にある例文をもとに「金」も目的語になると英和辞典にはしてあるのだと思います。 ただし,お金を目的語にした例文は a bit of money のようなものです。 さらに,それをもとに今回のような具体的な金額を目的語にした英文を作ってしまったのではないでしょうか。
その他の回答 (3)
- oz1978
- ベストアンサー率31% (51/162)
オーストラリア=イギリス英語ですが、takeはほとーんど聞いた事がないですし、使いません。 It will cost ~が一番良く使います。It will be~も一般的ですね。It will take~でも間違いじゃないですよ。ただほとんど使われてない様です。
- engawa1212
- ベストアンサー率52% (195/368)
ちなみにtake=お金がかかる、というのはイギリス英語です。 (アメリカじゃあんまり言いませんし、自分も実際に聞いたことはない)
take も時間・金などがかかる場合に使います。もちろん cost でもいいですけど。
お礼
こちらでまとめてお返事とお礼をさせていただきます。みなさん回答ありがとうございます。 やはり、あまり普通じゃないんですね。分かりました。takeもお金がかかる使われ方をするということが分かって勉強になりました。 ありがとうございました。