• ベストアンサー

a lumbar punctureの訳し方

a lumbar punctureの訳し方 8/11のJapan Timesの1面からです。下記文の訳し方をおしえてください。 a lumbar puncture is no more invasive than other outpatient procedures such as

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

perfoming ~が主語なので、 「腰椎穿刺を施すことは~」でした。 no more A than B は「B でないのと同様に A でない」が受験英語の決まりなのですが、 結局、「B くらいなものだよ」くらいの意味です。 大事なのは no more「より上なんかでは決してない、同じだよ」「同じ」ということです。 今回テーマになっているのは lumbar puncture が non-invasive であるかどうかです。 「腰椎穿刺の侵襲性は、他の処置と同じくらいのものだ」 この日本語にも表れている通り、「他の処置」というのは侵襲性がないという響きです。 (同じくらいがより大切です。 「ない」というより、「低い」あるいは「ある程度高い」可能性はあります。 受験英語では「ない」と決めてかかっていますが、要は than の後に何がくるかです) 結論として、lumbar puncture が non-invasive であると言いたいわけですが、 「他の処置と同じくらいの侵襲性」と引き合いに出し、 その中でも侵襲性がないことでよく知られている endoscopy「内視鏡検査」を挙げて、それと同様にないと言っているわけです。

nada
質問者

お礼

専門的でわかりくいですが、内容は理解できました。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.3

文の訳を忘れていました。 (何百万人ものアメリカ国民が甘んじている内視鏡検査のような)他の外来患者への処置が侵襲性のないのと同様,腰椎穿刺は侵襲性がない。 no more ~は「以上なんかでは決してなく,同じだ」 than 以下には蓋然性が低いものがきて,結局, 「than 以下がそうでないのと同様,~でない」の意味になります。

nada
質問者

お礼

再度ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 腰椎穿刺は~のような外来患者に対する他の処置ほど、侵襲的ではない  腰椎穿刺は下記を  http://eow.alc.co.jp/lumbar+puncture/UTF-8/  侵襲的については下記を、ご覧下さい。  http://eow.alc.co.jp/invasive/UTF-8/  ~は、~外来患者に施す(=入院を必要としない)処置で、侵襲的(=手術ほど大掛かりなもの)ではない。  と言う意味だと思います。

nada
質問者

お礼

どうもありがとうございます。少し専門的です。どうりで理解できなかったと思います。

回答No.1

腰椎穿刺のようですね。 http://www.healthinfotranslations.com/pdfDocs/LumbarPuncture_Jpn.pdf a lumbar puncture が主語でなく, performing a lumbar puncture という動名詞句が主語です。 http://news.yahoo.com/s/afp/20100809/hl_afp/healthusalzheimers

nada
質問者

お礼

ありがとうございました。これからもよろしくお願いします。

関連するQ&A