- ベストアンサー
a lumbar punctureの訳し方
a lumbar punctureの訳し方 8/11のJapan Timesの1面からです。下記文の訳し方をおしえてください。 a lumbar puncture is no more invasive than other outpatient procedures such as
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
perfoming ~が主語なので、 「腰椎穿刺を施すことは~」でした。 no more A than B は「B でないのと同様に A でない」が受験英語の決まりなのですが、 結局、「B くらいなものだよ」くらいの意味です。 大事なのは no more「より上なんかでは決してない、同じだよ」「同じ」ということです。 今回テーマになっているのは lumbar puncture が non-invasive であるかどうかです。 「腰椎穿刺の侵襲性は、他の処置と同じくらいのものだ」 この日本語にも表れている通り、「他の処置」というのは侵襲性がないという響きです。 (同じくらいがより大切です。 「ない」というより、「低い」あるいは「ある程度高い」可能性はあります。 受験英語では「ない」と決めてかかっていますが、要は than の後に何がくるかです) 結論として、lumbar puncture が non-invasive であると言いたいわけですが、 「他の処置と同じくらいの侵襲性」と引き合いに出し、 その中でも侵襲性がないことでよく知られている endoscopy「内視鏡検査」を挙げて、それと同様にないと言っているわけです。
その他の回答 (3)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
文の訳を忘れていました。 (何百万人ものアメリカ国民が甘んじている内視鏡検査のような)他の外来患者への処置が侵襲性のないのと同様,腰椎穿刺は侵襲性がない。 no more ~は「以上なんかでは決してなく,同じだ」 than 以下には蓋然性が低いものがきて,結局, 「than 以下がそうでないのと同様,~でない」の意味になります。
お礼
再度ありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
腰椎穿刺は~のような外来患者に対する他の処置ほど、侵襲的ではない 腰椎穿刺は下記を http://eow.alc.co.jp/lumbar+puncture/UTF-8/ 侵襲的については下記を、ご覧下さい。 http://eow.alc.co.jp/invasive/UTF-8/ ~は、~外来患者に施す(=入院を必要としない)処置で、侵襲的(=手術ほど大掛かりなもの)ではない。 と言う意味だと思います。
お礼
どうもありがとうございます。少し専門的です。どうりで理解できなかったと思います。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
腰椎穿刺のようですね。 http://www.healthinfotranslations.com/pdfDocs/LumbarPuncture_Jpn.pdf a lumbar puncture が主語でなく, performing a lumbar puncture という動名詞句が主語です。 http://news.yahoo.com/s/afp/20100809/hl_afp/healthusalzheimers
お礼
ありがとうございました。これからもよろしくお願いします。
お礼
専門的でわかりくいですが、内容は理解できました。ありがとうございました。