• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:比 較 級)

比較級文法書での事実性の違いと文脈判断について

このQ&Aのポイント
  • 比較級文法書で紹介されている例文「He is no younger than I am.」と「He is no more young than I am.」の事実性には違いがあります。
  • しかし、同じような構造の文で「handsome」を使うと、「He is no more handsome than I am.」と「He is no more handsome than I am.」が同じ意味になり区別がつきません。
  • そのため、文脈や前後の文の意味を考慮して判断する必要があります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

そうですね。 字面では同じになって、文脈で判断ということになるでしょうね。 でも、1’の意味をはっきり表現するなら、no ではなくて、not でしょうから、 no more で表現されていたら、普通は2’の意味と解釈するのではないでしょうか。 He is no more handsome. ;彼はもはやハンサムとは言えない という感じですね。

sfsf4
質問者

お礼

回答有り難うございます。

その他の回答 (1)

  • snorioo
  • ベストアンサー率54% (103/188)
回答No.2

1. He is no younger than I am.(彼は私より決して若くはない) 2. He is no more young than I am. (彼も私と同じく若くはない。) 1.の意味として「彼は私と同じく若くはない」という解釈も十分可能です。むしろそう解釈する方が普通のような気がします。 googleで探すとたとえば次のような文があります。 He is no madder than you or I, merely puzzled and frequently driven to tantrums by his situation and its restrictions. 「彼はあなたや私同様、少しも狂ってはいない、ただ状況や規制に当惑し、しばしば癇癪を起こすだけだ。」 似たような文章はいくらでも見つかります。 むしろno more youngという言い方が文法的には正しくないと考えられます。youngerと言うべき所をmore youngというのは一種の英語のみだれではないでしょうか? もちろん「彼は私より若くはない」に対応する正しい英語は He is not younger than I am. です。

sfsf4
質問者

お礼

回答有り難うございます。