- 締切済み
This may be explained by the fact t
This may be explained by the fact that the effect of the crystal orientation on Hc(保磁力) is reduced when the crystallinity is improved to some extent. これは結晶度がある程度改善した時、保持力の減少における結晶方位の効果という事実によって説明されるかもしれない。 これは結晶度がある程度改善した時、保持力の結晶学方位の影響が弱められるという事実によって説明されるかもしれません。 弱められるのは保持力ですか?それとも影響ですか?どっちでしょうか? 訳し方教えてください。 もうひとつ ・For instance,exhibited a jump at Hc(保磁力),implying an initial layer with a low coercivity. ・A negligibly small jump was observed even for 100nm thick film. 上記の2つの文におけるジャンプの訳し方がわかりません。 教えてく
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- drmuraberg
- ベストアンサー率71% (847/1183)
最初の文の回答は既に出ていますので、専門用語の指摘だけ。 Crystallinity は普通「結晶性」と訳します。 「結晶化度」は degree of crystallization が普通ですが、 degree of crystallinity と書く人も居ます。比率は3:1です。 UKのWikiのcrystallinity説明は不十分ですのでご注意を。 crystal orientation は「結晶配向」です。 「結晶性が僅かでも高くなると、結晶配向の保磁力への影響は弱められる という事実によって説明されるかもしれない。」 第2の文は jump は「ジャンプ」そのままで結構です。 Nd-Fe-B系焼結磁石の保磁力発現 .... 次の安定位置まで飛ぶ( バルクハウゼン・ ジャンプ)こと. を意味するので、これは磁壁のピンニングがはずれる・・ の様に使われています。 「例えば、保磁力のジャンプを示し、初期層の保持度が低いことを示している。」 initial layerが初期層なのか表層なのかは論文の内容から判断してください。 第3の文は thick の解釈ですがthickness では無く、even が付いていることから 「100nmの厚い膜でさえも、無視できる程の小さなジャンプが観察された。」 100nm が本当に厚いのかは論文の内容から判断してください。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。弱められるのは「影響」だと思います。 結晶度が多少改善されると、保磁力の結晶学方位の影響が弱められる、という事実によって、これは説明できる可能性がある。 2。jump は、下記に、「急上昇」「急騰」「大幅な伸び」などが上がっています。 http://eow.alc.co.jp/jump/UTF-8/ 「例えば、保磁力の大幅の伸びが見られ、低い飽和保時力の初期層を示していると思われる。」 「100nmの厚さの膜でさえも、無視できる程度の僅かな伸びが観察された。」 とも。
- LETMEHELPU
- ベストアンサー率58% (20/34)
the effect of A on Bで、「AがBに対して及ぼす影響」という意味です。 つまり、「結晶性がある程度改善されると保磁力に対する結晶方位の影響が低減される」です、 ・For instance,exhibited a jump at Hc(保磁力),implying an initial layer with a low coercivity. ・A negligibly small jump was observed even for 100nm thick film. この場合のjumpは「ある磁化状態から別の磁化状態に変化する」という意味のようなので、そのまま「ジャンプ」で通じると思います。 ・例えば、Hcにおいてあるジャンプを呈しており、最初の層は低い保磁力を有することを暗に示している ・厚さが100nmの膜に関してさえも無視できる程度の小さいジャンプが観察された。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> This may be explained by the fact that the effect of the crystal orientation on Hc is reduced when the crystallinity is improved to some extent. 物理どころか理科も怪しいレベルの者ですが、一応示された訳文を参照して自分なりに訳してみると(ほぼ直訳です)、 このことは、ある程度まで結晶化度が上がれば、保磁力に対する結晶方位の効果は減少するという事実によって説明できるかもしれない。 こうしてみると、「効果」が減少するように訳してます。ただし、内容についての知識が皆無なので、果して正確に訳せたのかどうか自分では判定できません。 あとの2文については、まるで分りません。特に初めの文の exhibited の主語が何なのか、見当もつきません。 物理のカテゴリーで質問されるという手もあると思います。