(145)But it may fairly be doubted この……この英文はどう訳せばよいでしょうか
QA145
But it may fairly be doubted whether such Hymns as those to "Demeter" (ii), "Apollo" (iii), "Hermes" (iv), "Aphrodite" (v), can have been real preludes, in spite of the closing formula 'and now I will pass on to another hymn'.
試し訳
しかし、結びの極まり文句「そして、いまや、私は他の賛歌に進むことにする」
という締めくくりの言葉にも関わらず、『デーメテール』(ii)、『アポローン』(ⅲ)『ヘルメース』(ⅳ)、『アフロディテー』(ⅴ)といったこれらと同じ賛歌が、実質的な序曲であったかどうかは、かなり疑わしい(かもしれない)。
質問
何をいおうとしているのか、よく読み取れない。
(1)"Demeter" (ii), "Apollo" (iii), "Hermes" (iv), "Aphrodite" (v)に
ついて
これは(ⅰ)がなく、(ⅱ)(ⅲ)(ⅳ)(ⅴ)だけですが、これは序曲の
整理上の番号と考えられる。
(2)whether such Hymns as those to D,A,H,A.について
‘such Hymns=those=D,A,H,Aと思われる。
(3)QA(144)のPROOIMIONには、(i)から(ⅳ)以外の叙事詩
も含まれていて、such Hymnsの全部が序曲とは言えないだろうと述べて
いるように思えます。
こいういう理解で正しいでしょうか。
お礼
おかげさまで理解できました。どうもありがとうございます。