• ベストアンサー

ドイツ語の意味を教えて下さい(文章です)

ドイツ語の意味を教えて下さい(文章です) 「Da waere nichts fuer dich dabei, so fuer heiraten, familie etc.?」 前後のやり取りは分からないのですが、和訳をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.1

Da waere nichts fuer dich dabei, so fuer Heiraten, Familie etc.? それには君の為の物は何もないのでは、 つまり結婚、家庭、等々の為の? ここでwareは非現実話法の控え目な主張を表しており、外交的接続法 とも言われます。 話者は確実なことと信じているが、相手に遠慮して事実で無いかのように 婉曲的に聞いています。 この文のdabeiには、ある行為等が有りその際にと言うニュアンスが 有ります。適切に訳すには、やはりこの文の前後が必要です。 特に会話文では。

231thDay
質問者

お礼

前後の文章がないと難しいですね。 ありがとうございました。 参考になりました!

231thDay
質問者

補足

分かりやすく文法の解説もありがとうございます。 ひとつ追加で質問させてください。 文章前半の fuer dich の fuer と 後半の fuer Heiraten, Familie の fuer は 同じ用法でしょうか? drmurabergさんの回答を参考に私なりに考えてみました。 fuer dich: あなたにとって fuer Heiraten, Familie: 結婚家族に関して あなたにとって何もない=関心、興味ない 「あなたにとって結婚とか家族とか関心ないのでは?」 という風にも取れますか?(前後が分からないのでDa, dabeiは無視しましたが・・・) 宜しくお願いいたします。  

関連するQ&A