ドイツ語 訳がわかりません
現在、1800年代のドイツ語の文献(数学)を読んでいるのですが
、理解できずに困っています。
おわかりの方、お助けください。
以下の文は、単語は調べたので理解できる所もあるのですが、
いまいち全体の構造(何が主語で何が述語か)がわかりませんので、えらい長い文章を引用してしまうことになりますが、何卒ご理解ください。
Wenn allgemein F ein homogener Differentialausdruck von beliebiger, und F' von derselben Ordnung ist, so finden ebenso fuer die Transformation von F in F', weil fuer die Differentiale lineare Substitutionen gelten, zunaechst die aus der algebraischen Invariantentheorie entspringenden Bedingungsgleichungen statt, und die zugehoerigen Formen liefern, wenn die Ordnung von F groesser als 2 ist, im Allgemeinen voellig bestimmte Werthe fuer die Coefficienten in den Ausdruecken der urspruenglichen Differentiale durch die neu einzufuehrenden.
なお、
homogener Differentialausdruck 同次微分表現
Transformation 変換
lineare Substitutionen 線形変換
algebraischen Invariantentheorie 代数的不変式論
Bedingungsgleichungen 条件式
Ordnung 次数
Coefficienten 係数
です。
お礼
前後の文章がないと難しいですね。 ありがとうございました。 参考になりました!
補足
分かりやすく文法の解説もありがとうございます。 ひとつ追加で質問させてください。 文章前半の fuer dich の fuer と 後半の fuer Heiraten, Familie の fuer は 同じ用法でしょうか? drmurabergさんの回答を参考に私なりに考えてみました。 fuer dich: あなたにとって fuer Heiraten, Familie: 結婚家族に関して あなたにとって何もない=関心、興味ない 「あなたにとって結婚とか家族とか関心ないのでは?」 という風にも取れますか?(前後が分からないのでDa, dabeiは無視しましたが・・・) 宜しくお願いいたします。