• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ドイツ語の翻訳をお願いします)

ドイツ語の翻訳について

このQ&Aのポイント
  • ドイツ語の翻訳について質問しています。
  • ドイツ語の文章について、undの訳し方や辞書に載っていない単語の解釈について質問しています。
  • ドイツ語学習者が翻訳に困っている内容をまとめました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gizzy07
  • ベストアンサー率46% (53/114)
回答No.1

>ドイツ語もやはり、英語と同じようにund(and)までを しっかりと訳して、そして後に行くべきなのでしょうか? そうです。 >辞書に載っていない(この文で言うと、ohnmachtsaehnlichen)単語は、どう解釈すればよいですか? ドイツ語には、二つやそれ以上の単語が繋がってひとつの単語になるものが多いです。 辞書に全て載っているわけではないので、 その場合は、ひとつひとつの単語の意味を調べて関連させれば その単語の意味が分かると思います。 なので質問にある「ohnmachtsaehnlichen」は 「Ohnmacht」=意識不明、失神(状態)、気絶、無力 「aehnlich」=似ている、同じよう(同様)な これらを「ohnmachts」と「s」でつなげてひとつの単語になるので 意味としては「意識不明のような」、「気絶同様」などといった感じになります。 文章の翻訳に関しては、全てをこちらで頼られる前に まずご自分なりに訳してみて、大体こんな感じになるが・・・ とある程度提示された方が、 回答を得る上で質問者さまにとって更に勉強になるのではないでしょうか? 長い文章で難しいかも知れませんが、 少しでも訳してみられる事を勧めます。 頑張ってみて下さい!

suika19850
質問者

お礼

ありがとうございました!自分なりに訳を つけてみますので、また機会があれば添削を お願い致します。

関連するQ&A