- ベストアンサー
ドイツ語 fuer jeden etwas dabeiの訳
タイトルにあるようにfuer jeden etwas dabeiの 日本語訳に悩んでいます。 手元のドイツ語の原文では、 Verpflegung war ausreichend und sehr hochwertig es war fuer jeden etwas dabei. となっています。 問題のドイツ語は「各々何かしら(口に合うものが)あった」 と訳せるでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
今晩は、 何度も、舌足らずで申し訳ありません。 jedenの後は、Geschmackが続くようです。 「どんな味覚(の人)にも対応して、いろいろ、なにがしかあった」という意味のようです。 (以上)
その他の回答 (3)
- kiwifruit
- ベストアンサー率40% (14/35)
fuer jeden etwas dabei (sein)はよく使われる言葉です。お店などでも、「様々な(人の)ニーズに合った」のようなニュアンスで使われますので、svejkさんの回答の訳の通りでよいと思います。 >fuer jedenというのが人を指すのか... と問えば、(そこに集った)人でいいと思います。
お礼
kiwifruit様 回答ありがとうございます。 質問させていただく前にこのフレーズをgoogleで検索したら、 eカードやお店のHPがたくさんヒットしたのですが、 いまいち理解できないでいました。 なので「様々な(人の)ニーズに合った」という回答に、 なるほど!と合点が行きました。 質問では食事に関することでしたが、 それとは別なテーマでもこのフレーズを見たことがあったので、 教えていただいたニュアンスでこれからは理解が出来ます! ありがとうございました。
- svejk
- ベストアンサー率50% (21/42)
今晩は、 お尋ねの件、ドイツ人に尋ねてみたところ、以下の趣旨で回答がありました。 ・jeden は深く、考えなくてもよい。 ・文意は、次の通り。 "Die Verpflegung war ausreichend, sehr hochwertig und vielseitig." 従って、「メニューも、色とりどり、揃っていた」では、いかがでしょうか。 ANo.1を、お詫びの上、訂正致します。 ただし、追加で回答あるかもしれず、とりあえず、上記の通りとしておきます。 (以上)
お礼
svejk様、2度も回答をいただきありがとうございます。 jedenは深く考えなくて良いとのこと。 fuer jedenというのが人を指すのか、 物を指すのか引っかかっていました。 ドイツ語原文がグループ旅行に関するものだったので そのグループのメンバーを指しているのかと深読みしていたのです。 最初の回答の「腹の足しになった」という意味は 私としてはかなり納得してたんですよ^^) でも、ドイツ人に確認していただいてからの回答を読んで、 「おお~!」と感激しました。 また追加回答をいただけるかもしれないとのことなので、 楽しみに回答をお待ちしています。 本当にありがとうございます!!!
- svejk
- ベストアンサー率50% (21/42)
みんな、多少の腹の足しには、なった。 ではいかがでしょう。 (以上)
お礼
svejk様 再度回答をいただきありがとうございます! 「どんな好みにも対応する」というニュアンスを持ったフレーズなのですね。 何度も詳しい説明をしていただいて、 お知り合いのネイティブにも確認をとっていただいて 本当にありがとうございました。 とっても助かりました!